Ícono del sitio La Neta Neta

1 Un desafortunado error es el motivo por el que los libros de Witcher no son tan populares como deberían ser

1 Un desafortunado error es el motivo por el que los libros de Witcher no son tan populares como deberían ser

Resumen

  • La franquicia Witcher, basada en los libros de Andrzej Sapkowski, ha prosperado, pero las traducciones al inglés han decepcionado a los fans.
  • Los lectores encuentran las traducciones al inglés mediocres, carentes de juegos de palabras y de la riqueza presente en los pasajes polacos originales, además de tener errores gramaticales.
  • El primer libro, “The Last Wish”, parece haber sido el que más sufrió por las malas traducciones, lo que podría obstaculizar su popularidad en los mercados de habla inglesa.

Mientras El Brujo La serie ha sido popular para Netflix, los libros en los que se basa no han sido tan populares en todo el mundo como podrían haber sido gracias a un aspecto mal manejado por los editores. El Brujo Los libros del autor polaco Andrzej Sapkowski se han convertido en una extensa franquicia multimedia compuesta por 15 cuentos, seis libros, una serie de videojuegos, cómics, juegos de rol de mesa y más. Basta decir que es una franquicia tremendamente exitosa, gracias en gran parte a que los fanáticos se enamoraron de El BrujoLos personajes.

A pesar de ese éxito, sin embargo, hay un área en la que los libros realmente han tenido problemas hasta hace poco. El lanzamiento de Netflix El Brujo La serie, que ahora se dirige a la temporada 4, ha rectificado un poco este problema, pero los libros aún no han despegado entre el público estadounidense como lo han hecho en otros países. Esta lenta adopción por parte de los lectores de habla inglesa se debe al idioma.

Relacionado

Explicación del resumen y el final de la temporada 3 de The Witcher: ¿qué sucede después para Ciri y Geralt?

El episodio final de The Witcher de Henry Cavill finaliza la temporada 3, parte 2 de The Witcher y establece nuevas historias para Ciri, Yennefer y Geralt de Liam Hemsworth.

Las traducciones al inglés de The Witcher generalmente se consideran mediocres o bastante malas

Las traducciones entre familias lingüísticas pueden ser complicadas

Si bien Reddit y otras partes de Internet no hablan por completo, el consenso entre brujo lectores en foros y en las redes sociales es que las traducciones inglesas de El Brujo Los libros, por decir lo menos, no son geniales. Siempre existe un desafío complicado al traducir un libro a otro idioma, especialmente si el idioma original es bastante diferente al idioma al que se está traduciendo. Con El BrujoComo el idioma original es el polaco de origen eslavo, es probable que haya algunos errores en la traducción al inglés de origen germánico.

Relacionado

Explicación del cambio de nombre Jaskier de The Witcher de los libros en inglés

Aunque a muchos fanáticos de The Witcher no les gusta cómo la serie de Netflix cambió el nombre de Jaskier de los libros, la elección en realidad tiene mucho sentido.

Dicho esto, las traducciones al inglés de El Brujo son particularmente malos, Sufriendo errores gramaticales notables y elección de palabras incorrectas. Más allá de eso, los lectores parecen estar de acuerdo en que la traducción al inglés de El Brujo es bastante rígido y robótico, eliminando gran parte del juego de palabras y la riqueza de los pasajes polacos originales de Sapkowski. El propio Sapkowski ha negado enérgicamente cualquier participación en las traducciones al idioma inglés, diciendo que el traductor de inglés “[was] bastante educado, a veces me hace preguntas, a veces me presenta un fragmento de la primera página, pero es su propia voluntad, no tengo nada que ver con eso..” (vía Eurogamer) En otras palabras, no lo culpes por la mala calidad de la traducción.

Más allá de eso, los lectores parecen estar de acuerdo en que la traducción al inglés de
El Brujo
es bastante rígido y robótico, eliminando gran parte del juego de palabras y la riqueza de los pasajes polacos originales de Sapkowski.

El primer libro de Witcher, El último deseo, parece haber sido el que más sufrió

Podría haber algunas razones para esto

De manera similar al consenso general sobre las traducciones de los libros al inglés, la mayoría de los lectores, particularmente los multilingües, están de acuerdo en que el primer libro en El Brujo serie, El último deseoes el que más sufre por la mala traducción del polaco al inglés. Probablemente existan algunas razones para esto. Cuando se traduce un libro, generalmente es la editorial extranjera que compra el libro para venderlo en su propio territorio la que realiza la traducción a su propio idioma. Actualmente, Orbit es la editorial estadounidense del brujo serie, habiendo anunciado que había adquirido los derechos en 2017, el mismo mes en que Netflix anunció que estaba haciendo una serie basada en la brujo libros.

Libro de brujo

Año de lanzamiento

El último deseo

2007

Sangre de elfos

2008

Tiempo de desprecio

2013

Bautismo de fuego

2014

Espada del destino

2015

La Torre de la Golondrina

2016

La dama del lago

2017

Temporada de tormentas

2019

Relacionado

Cómo se compara el aspecto de Geralt de Liam Hemsworth con el de Henry Cavill en la temporada 4 de The Witcher

Se filtraron las primeras fotos del set de Liam Hemsworth como Geralt en The Witcher, y su apariencia en comparación con Henry Cavill es sorprendente en algunos buenos sentidos.

Si bien hubo un cierto aumento en la demanda de los libros tras el anuncio del programa, La demanda real no aumentó hasta la primera temporada de la serie de Netflix. Podría ser que Orbit no quisiera comprometerse demasiado con una gran tirada inicial y que no invirtiera tanto en la calidad de su traducción hasta que vio el éxito que tendría la exposición. Una vez que se descubrieron problemas con la primera traducción, es posible que se hayan realizado ajustes para la traducción de los siguientes libros de la serie; Por supuesto, todo esto es una suposición fundamentada.

La mala traducción puede haber impedido que The Witcher fuera más popular

Tiene seguidores de culto en países con idiomas más similares al polaco.

Netflix El Brujo Sin duda, ha ayudado con las ventas en inglés de la serie de Sapkowski. Aun así, los libros existen desde hace años, mucho antes que la serie. la primera historia se publicó en Polonia en 1986 y el primer libro completo en 1994.El Brujo Los juegos también existen desde hace bastante tiempo, y el primer juego de la serie de CD Projekt Red se lanzó en 2007, que es, no por casualidad, cuando se publicaron las primeras traducciones al inglés de El Brujo empezó a llegar.

Aunque las traducciones al inglés de El Brujo han estado disponibles durante 17 años en este momento, pero inicialmente no despegaron como se esperaba. Es extraño considerando cuán grande El Brujo Los juegos son y fueron. Si bien no hay garantía de que las adaptaciones de videojuegos o de televisión o películas se correlacionen con un gran aumento en las ventas de libros, ese suele ser el caso. Eso realmente no sucedió con El Brujo, sin embargo, hasta la serie de Netflix, a pesar de que los libros tienen un gran culto en los países donde vivo.como su Polonia natal y otros países de Europa central y orientaltodos los países de habla eslava. Es difícil no pensar que la mala traducción al inglés lamentablemente ha tenido éxito. El Brujo Los libros han dejado de ser tan grandes como podrían haber sido mucho antes.


Source link
Salir de la versión móvil