Ícono del sitio La Neta Neta

‘Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore’ censura su diálogo gay para su estreno en China

Desde el fin de semana pasado y ya se puede ver en los cines Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore, la tercera parte de las precuelas sobre el universo de Harry Potter. La crítica y el público parecen contentos con la mejora de la historia y sobre todo, con el homenaje constante que parecen traer sus escenas a la franquicia original. Una de esas presencias que cobra un significado especial es la del mago Dumbledore, quien en estas historias está interpretado por Jude Law. Ahora, en su estreno en China ha sucedido lo inevitable: El país de oriente ha censurado ciertas líneas de dialogo que hablan directamente de la condición sexual de Dumbledore.

‘Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore’ (Warner Bros Pictures)

Todo ello ha sucedido obviamente, bajo el consentimiento de Warner Bros. La productora, en los tiempos que corren en cuanto a la exhibición en salas no puede permitirse no entrar en un mercado tan goloso como el del país gobernado por Xi Jinping. Hablamos de un país que tiene en su capital, Pekín, a más de 20 millones de personas susceptibles de poder acudir a las salas. En 2021, China lideró la venta de entradas de cine, con 1.150 millones de tickets vendidos. Triunfar en el mercado asiático de la exhibición puede suponer un salvavidas económico para las productoras y sus arriesgadas superproducciones. Pero ¿cuál es exactamente el diálogo que se ha censurado de Los secretos de Dumbledore?

Son exactamente seis segundos de diálogos los ue no se verán en China. Concretamente la parte que incluye las líneas en las que Dumbledore dice “porque estaba enamorado de ti” y en la que también apunta “el verano que Gellert y yo nos enamoramos”. La autora J.K.Rowling ya había anunciado en 2009 por primera vez que el personaje de Dumbledore era gay, pero esta era la primera película en la que se abordaba directamente la sexualidad del personaje. En la cinta existe un vínculo implícito entre el mago interpretado por Law y el villano Grindelwald, personificado esta vez en la figura del danés Mads Mikkelsen.

Grindewald está interpretado en esta ocasion por Mads Mikkelsen (Warner Bros Pictures)

Desde Warner piensan que aunque se hayan cortado esos diálogos, la esencia y conexión entre ambos permanece intacta: “Como estudio, estamos comprometidos a salvaguardar la integridad de cada película que lanzamos, y eso se extiende a circunstancias que requieren hacer cortes matizados para responder con sensibilidad a una variedad de factores del mercado (…) Nuestra esperanza es lanzar nuestras funciones en todo el mundo tal como las publicaron sus creadores, pero históricamente nos hemos enfrentado a pequeñas ediciones realizadas en los mercados locales”, le decía el estudio a Variety en un comunicado.


Source link
Salir de la versión móvil