Ícono del sitio La Neta Neta

Cómo el líder de localización Iyuno Media Group abre el entretenimiento a audiencias internacionales

Cómo el líder de localización Iyuno Media Group abre el entretenimiento a audiencias internacionales

Las plataformas de transmisión de video han registrado más suscriptores durante los bloqueos de Covid-19, y se espera que ese crecimiento continúe después de la pandemia, mostrando más contenido internacional. Cuando los subtítulos están bien hechos, no eliminan al público de la experiencia inmersiva de un buen programa o película. Esto significa que a medida que los proveedores de contenido abordan la expansión mundial, la demanda de servicios de localización, incluidos los subtítulos traducidos, también está creciendo. Iyuno Media Group es una de las empresas de localización de medios más grandes y trabaja con clientes como Netflix, Apple iTunes, DreamWorks, HBO y Entertainment One.

Mucho ha cambiado desde que Iyuno fue creado en 2002 por el presidente ejecutivo David Lee mientras estudiaba en Seúl. En ese entonces, proporcionaba principalmente subtítulos del inglés al coreano para las cadenas de televisión. “Comencé el negocio en mi último año de universidad y, por supuesto, en ese entonces no teníamos ningún servicio de transmisión de video”, dijo. “Nuestra base de clientes era principalmente emisoras locales y algunas regionales”.

Ahora Iyuno, cuyos inversores incluyen SoftBank Ventures Asia, ofrece servicios de localización de aproximadamente 600.000 horas de contenido al año, que incluyen traducción, subtitulado, doblaje, funciones de accesibilidad y cumplimiento de las regulaciones de contenido local, en más de 80 idiomas. Opera 35 instalaciones en 30 países de América, Asia Pacífico, Europa y Oriente Medio. Iyuno también anunció en enero que firmó un acuerdo con Imagica Group para adquirir SDI Media, otro proveedor de localización.

Para hacer posible la escala actual de sus servicios, Iyuno construyó su propio software de planificación de recursos empresariales basado en la nube. La plataforma permite la carga de archivos de proveedores de contenido e incluye funciones para codificación de tiempo, traducción, control de calidad técnica y de contenido, y distribución a los clientes de Iyuno. Incorpora, capacita y evalúa a nuevos autónomos y brinda a los equipos que trabajan en el mismo proyecto una base central.

Iyuno también construyó sus propios motores de traducción automática neuronal, que se entrenan con datos de géneros específicos (por ejemplo, drama, animación, comedias, terror y documentales), y ayudan a sus equipos a trabajar con mayor precisión y rapidez.

Localizar el entretenimiento en un mundo más conectado

Poder garantizar resultados consistentes con tiempos de respuesta rápidos es especialmente importante ahora que los servicios OTT están borrando las barreras internacionales y culturales entre las audiencias y los programas y películas que ven.

“Los buenos programas, incluso en idiomas distintos del inglés, funcionan bien en otros países”, dijo Lee. “Debido a Covid, las producciones se han visto muy afectadas. Los proveedores de OTT necesitan contenido nuevo para mantener a los suscriptores y están otorgando licencias de contenido fuera de los EE. UU. En países donde no se habían otorgado muchas licencias en el pasado “.

Parrot Analytics le dijo recientemente a Axios que los programas no estadounidenses representaron casi el 30% de la demanda en los Estados Unidos durante el tercer trimestre de 2020. Esa tendencia comenzó antes de la pandemia, pero los cierres de producción significaron que muchas redes y servicios de transmisión comenzaron a mostrar más contenido internacional. para satisfacer las demandas de la audiencia.

Esto significa que los servicios de localización no solo funcionan con más programas y películas que se filmaron originalmente en idiomas distintos del inglés, sino que también los traducen a una gama más amplia de idiomas, lo que implica mucho trabajo en equipo.

“En un solo idioma para una sola hora de tiempo de ejecución de video, generalmente se necesitan alrededor de cinco o seis pasos diferentes, y cuatro o cinco personas diferentes”, incluidos traductores y verificadores de control de calidad, dijo Lee.

Para el contenido que se traduce a otro idioma, Iyuno contrata a personas que pueden escuchar el programa y traducir al mismo tiempo, sin tener que usar un guión. Los archivos de los clientes de Iyuno se cargan en su plataforma y los archivos proxy se generan con marcas de agua y otras medidas de seguridad. Luego, el traductor obtiene un enlace al video. Una vez que terminan de agregar su traducción, el contenido subtitulado pasa por un proceso de control de calidad preestablecido, y luego se formatea y se entrega al cliente.

El proceso para traducir el contenido a varios idiomas diferentes sigue un procedimiento similar, excepto que el idioma original se transcribe primero a un guión y luego se envía a los traductores para que puedan trabajar en equipo. Luego, el contenido subtitulado se envía a un equipo de control de calidad central para asegurarse de que sea coherente antes de ser entregado al cliente.

Para algunos contenidos, como transmisiones en vivo o episodios de dramas de televisión que se editan poco antes de su emisión, Iyuno puede proporcionar tiempos de respuesta muy rápidos, generalmente 24 horas, pero a veces tan solo una o dos horas. En esos escenarios, Iyuno comienza a grabar cuando el programa comienza a transmitirse. Luego divide el metraje en segmentos de 10 minutos que se envían a equipos de tres personas: un codificador de tiempo, traductor y verificador de control de calidad, que generalmente trabajan desde casa y están conectados a la plataforma ERP de Iyuno. Se tarda aproximadamente una hora en traducir cada sección de 10 minutos, lo que significa que seis equipos suelen estar involucrados al mismo tiempo durante un proceso de una hora.

Preservando una experiencia inmersiva

El control de calidad incluye garantizar que los subtítulos y otras funciones de localización de un programa mantengan una calidad constante en todos los idiomas, y también verificar los factores técnicos, ya que hay más de 100 formatos de subtítulos. Los verificadores de calidad de Iyuno se aseguran de que los subtítulos se coloquen discretamente en la pantalla, no oculten detalles importantes y eviten la superposición entre los diálogos de diferentes personajes o escenas.

“Nos gusta tener búferes porque la velocidad de lectura suele ser más lenta que la velocidad de audición”, dijo Lee. La plataforma de Iyuno tiene herramientas de detección de escenas, que analizan el video y organiza automáticamente los subtítulos para que no pasen a otra escena.

La creación de funciones de accesibilidad representa actualmente entre el 5% y el 10% del negocio de Iyuno y está creciendo. Eso incluye descripciones de audio para personas con discapacidades visuales, lo que significa agregar una narración que describe lo que está sucediendo en la pantalla y subtítulos con descripciones de todos los sonidos que están sucediendo en un programa.

“Es una demanda creciente y es muy importante para los clientes, que están deseosos de atender a esas audiencias”, dijo Lee.

Una de las cosas que los traductores deben hacer cuando trabajan en programas es mantener la intención original del creador en idiomas con diferentes coloquialismos o matices culturales.

“Yo era subtitulador, y por lo general no es un trabajo muy seco traducir el idioma extranjero al nuestro, o al revés”, dijo Lee. “Es realmente sumergirse en el contenido, así que a veces te olvidas de traducir porque estás viendo el programa y comprendes los sentimientos, las risas, la tristeza o la dinámica de los personajes”.

Los motores de traducción automática de Iyuno pueden ayudar con el proceso al realizar la traducción inicial, por lo que los traductores humanos pueden centrarse más en los aspectos creativos de un programa.

“Es más una cosa subjetiva y cualitativa. Es difícil expresarlo con palabras técnicas, pero tratamos de encontrar eficiencias para reforzar esa creatividad ”, agregó Lee. “Al mismo tiempo, la mayoría de nuestros traductores tenían ese aprendizaje y experiencia antes de llegar a la empresa, por lo que son conscientes de que esos son aspectos con los que deben lidiar y, en muchos casos, creo que ahí es donde una máquina nunca puede sustituir a un humano “.


Source link
Salir de la versión móvil