Ícono del sitio La Neta Neta

El doblaje en inglés de Pokémon hizo un cambio tan absurdo que es imperdonable

Pokemon-Brocks-Donuts

No es raro que el anime vea algunos cambios cuando se dobla, y eso es cierto para pokémon como lo es para cualquier otra cosa. De hecho, pokémon ve muchos más cambios de lo habitual cuando se dobla, pero uno de los más extraños siempre será cómo 4Kids, la compañía de doblaje original, manejó la comida en la serie.

Como una producción japonesa, ambientada en un área de fantasía inspirada en Japón, los personajes de la pokémon El anime a menudo ha comido comida japonesa, siendo una de las más comunes las bolas de arroz u onigiri. Las bolas de arroz (especialmente en el programa) son generalmente triangulares y se les aplica un trozo cuadrado de algas de color oscuro para sujetarlas. Brock en particular los preparaba mucho, y en muchas ocasiones donde Ash y la pandilla Pokémon se detenían para tomar un descanso, se les podía ver comiendo estas bolas de arroz, o al menos, ese es el caso en la versión japonesa de la serie.

Pokémon intentó decir que las bolas de arroz eran donas de gelatina

4Kids Entertainment quería asegurarse de que el pokémon El anime era lo más identificable posible con los niños estadounidenses, y dado que las bolas de arroz no son tan comunes en los EE. UU. Como lo son en Japón, estos pequeños triángulos plantearon un pequeño problema. El doblaje manejó esto de varias maneras, siendo la más simple simplemente mentir sobre lo que eran. En un episodio infame (“Primeape Goes Bananas”), Brock se refiere a la bandeja de bolas de arroz que sostiene como “rosquillas de gelatina”, a pesar de que la obra de arte no se modificó. Sin duda, esto fue confuso para muchos niños, que nunca antes habían visto una dona triangular.

Pero simplemente llamarlos de otra manera no era el alcance de eso. En otros episodios, 4Kids pintaría sobre la animación original, reemplazando las bolas de arroz y otros bocadillos japoneses con comida estadounidense más común, como sándwiches. Los sándwiches se destacaron por tener un estilo diferente y, a menudo, eran ridículos en su escala en comparación con los personajes, lo que los hizo muy impopulares entre los fanáticos, quienes podían notar que algo estaba siendo alterado o censurado. Si bien era bastante común en esos días cambiar la señalización de fondo que estaba en japonés volviéndola a pintar en inglés, este tipo de cambio fue mucho más grande que lo que estaban haciendo otros animes dirigidos a niños estadounidenses. 4Kids haría lo mismo con otras series de anime que doblaron, como Una piezaque notoriamente vio cómo el cigarrillo de Sanji se convertía en una piruleta.

En estos días, la era 4Kids del pokémon El anime se mira con más cariño, debido en gran parte a la nostalgia, pero hacer grandes cambios en el original como este, o simplemente mentir abiertamente sobre lo que hay en la pantalla como con las donas de gelatina, es lo que les valió la ira de los fans en el primer lugar. Los grandes cambios en el doblaje (al menos en términos de arte) se detuvieron más o menos una vez que el doblaje del anime se transfirió a The Pokémon Company International en 2005, pero estos primeros episodios siguen siendo un recordatorio de una era diferente de doblaje de anime. -uno donde pokémon festejaron con “rosquillas de gelatina”.


Source link
Salir de la versión móvil