El nuevo manga Shonen Jump tiene una broma demasiado inapropiada para traducir

El nuevo manga Shonen Jump tiene una broma demasiado inapropiada para traducir

Un capítulo del manga de la Shonen Jump ¡Protégeme, Shugomaru! tiene una mordaza corriente que era demasiado indecente para la traducción al inglés.

Advertencia: este artículo trata sobre temas para adultos y contiene spoilers de ¡Protégeme, Shugomaru! Capítulo 8

Un capítulo del manga relativamente nuevo. ¡Protégeme, Shugomaru! ha hecho una broma con la que su editor inglés, Viz Media, no se siente cómodo. Actualmente, el capítulo tiene restricciones de edad en el sitio web de Viz y solo está disponible en la web. La restricción de edad ilustra la división entre lo que los editores japoneses y estadounidenses de salto shonen sienten que es apropiado para mostrar a su grupo demográfico objetivo.

¡Protégeme, Shugomaru! es un manga de Daiki Ihara que sigue las desventuras de Sanagi Ojo y su guardaespaldas de 10 años, Shugomaru Tekko. Shugomaru es muy entusiasta en sus intentos de proteger a Sanagi del peligro y, a menudo, la pone a ella oa otros en peligro, lo que lleva a muchos de los escenarios humorísticos de la serie. Esto parece una premisa sencilla para un manga de Shonen Jump, al menos inicialmente. Si bien el manga tiene solo 12 capítulos, se ha vuelto cada vez más impredecible con cada nuevo capítulo. Un capítulo puede ser tan caótico como Shugomaru resucitando personajes de un manga recién terminado o tan sincero como un playboy que ayuda a un asesino a aceptar su identidad de género. Esta imprevisibilidad continúa en el capítulo 8, que presenta una mordaza bastante sorprendente y vulgar.

VÍDEO DEL DÍA

En el capítulo 8, Shugomaru y Sanagi deben luchar contra el asesino Mushroom Oikaze, que lucha utilizando hongos. Su tiempo dedicado a investigar hongos transformó su apariencia en la de un hongo gigante. O al menos, esa es una interpretación de su apariencia. Como señala el inmaduro Shugomaru, su cabeza también parece un “gran viejo ding-dong.” El manga realmente toma esta broma y continúa con ella. Mushroom Oikaze a menudo se mueve en posiciones que hacen que este parecido inapropiado sea muy, muy claro y, a medida que avanza el capítulo, revela un ataque grosero en consonancia con este tema. Es algo es sorprendente lo explícito que se dibuja el personaje, y Viz aparentemente piensa que esta broma es demasiado para algunos lectores.

Viz Media es la empresa que publica salto shonen en inglés y la edad de este capítulo sugiere que ven los chistes sugerentes como demasiado atrevidos para sus lectores más jóvenes. Mientras tanto, el hecho de que Salto Shonen semanal publicado este capítulo en Japón sugiere que no se tomó la misma actitud. Esto destaca las diferentes sensibilidades culturales de Japón y Estados Unidos, y los EE. UU. generalmente se sienten menos cómodos al incluir la sexualidad y la desnudez (o en este caso, las alusiones a las mismas) en sus medios.

¡Protégeme, Shugomaru! está lejos de ser la primera instancia de un medio japonés que choca con la sensibilidad estadounidense. Viz incluso ha ido tan lejos como para no publicar dos capítulos de Triángulo de Ayakashi por contener mucho más contenido subido de tono. Sin embargo, la restricción de edad para ¡Protégeme, Shugomaru! es un poco más interesante porque se basa en una broma muy vulgar en lugar de contenido sexual real. Por lo tanto, ¡Protégeme, Shugomaru! revela los límites de lo que los editores estadounidenses y japoneses creen que es apropiado bromear en los cómics dirigidos a un grupo demográfico más joven.




Source link