Ícono del sitio La Neta Neta

En Argentina, una batalla por el lenguaje inclusivo de género en las aulas

En Argentina, una batalla por el lenguaje inclusivo de género en las aulas

BUENOS AIRES — En lugar de “amigos”, la palabra española para “friends”, algunos hispanohablantes usan “amigues”. En lugar de “todos” o “all”, algunos escriben “todxs”. Y unos carteles que decían “bienvenidos”, ahora dicen “bienvenid@s”.

Los cambios, que habían sido adoptados informalmente por maestros en escuelas de Buenos Aires, fueron un esfuerzo deliberado para incluir a personas que no se identifican como hombres o mujeres en un idioma donde muchas palabras se clasifican como masculinas o femeninas.

Un lenguaje similar neutral al género se está introduciendo cada vez más en América Latina, así como en otros idiomas, incluidos el inglés y el francés, por parte de partidarios que dicen que ayuda a crear una sociedad más inclusiva.

Pero para algunos hispanohablantes, incluidos muchos académicos y políticos, los cambios degradan un idioma hablado por 500 millones de personas en todo el mundo.

En Argentina, la tensión ha pasado de una guerra de opinión pública a una batalla por la política.

El gobierno de la ciudad de Buenos Aires, la capital de la nación, prohibió el mes pasado a los maestros usar palabras de género neutral durante la clase y en las comunicaciones con los padres. El ministro de educación de la ciudad dijo que tal lenguaje violaba las reglas del español y obstaculizaba la comprensión lectora de los estudiantes.

La política, una de las primeras en cualquier lugar en prohibir específicamente el uso de lenguaje neutro en cuanto al género, provocó una rápida reacción. El principal funcionario de educación de Argentina criticó la regla y al menos cinco organizaciones, una mezcla de grupos de derechos de los homosexuales y de derechos civiles, han presentado demandas para anularla.

Jaime Perczyk, ministro de Educación de Argentina, comparó la medida con las prohibiciones contra la escritura zurda bajo la dictadura fascista de Francisco Franco en España. “Pensaron que estaban corrigiendo algo, pero es mucho más profundo”, dijo, y explicó que los estudiantes usan un lenguaje neutral en cuanto al género como una herramienta para combatir las actitudes sexistas que prevalecen en la cultura argentina.

En las lenguas romances, incluidos el español, el francés, el italiano y el portugués, el debate sobre la terminología de género neutral puede ser particularmente feroz porque toda la gramática tiene género.

El lenguaje de género neutral ha escandalizado a los puristas lingüísticos. La Real Academia de España, considerada por muchos como el guardián del idioma español, describió el uso de “e”, “@” y “X”, que se usan en lugar de la “o” y la “a” que a menudo significar el género de una palabra, como “ajena a la morfología del español” en un informe de 2020.

El año pasado, el ministro de educación de Francia recomendó evitar la escritura inclusiva en las comunicaciones del ministerio y en las escuelas. Un destacado diccionario de francés provocó indignación en octubre pasado después de que agregó “iel”, un pronombre singular de género neutro.

El debate también se ha convertido en parte de una guerra cultural emergente en América Latina. En diciembre, la agencia de educación pública de Uruguay emitió un memorando que limita el uso del lenguaje inclusivo “de acuerdo con las reglas del idioma español”.

En Perú, algunos estados de México y al menos 34 municipios y estados de Brasil se han impulsado propuestas para prohibir el lenguaje neutro en cuanto al género en las escuelas o documentos gubernamentales.

El lenguaje de género neutral también se ha convertido en un problema en las elecciones de octubre en Brasil. El presidente del país, Jair Bolsonaro, que busca un segundo mandato, dijo a los periodistas en diciembre durante un debate sobre educación que “el lenguaje de género neutral de los homosexuales” está “estropeando a nuestros hijos”.

En Colombia, Francia Márquez, la vicepresidenta recientemente electa, fue ridiculizada por los críticos conservadores por usar un lenguaje neutro en cuanto al género durante su campaña. ¡Dios salve a Colombia! Margarita Restrepo, legisladora de un partido de derecha, escribió en un tuit.

El debate también se está desarrollando en los Estados Unidos, donde el término neutral de género “Latinx” se agregó a un diccionario ampliamente utilizado en 2018. Pero incluso entre los hispanos, muchos no han oído hablar del término y pocos, principalmente jóvenes universitarios. mujeres educadas: úselo, según una encuesta realizada en 2019 por el Pew Research Center.

La presión por cambios en las lenguas romances se originó entre las feministas al menos en la década de 1970 que desafiaron el uso del masculino genérico, una regla gramatical en la que la forma masculina tiene prioridad cuando se refiere a un grupo de personas si el grupo incluye incluso a un hombre. (En español, cinco niñas son “las niñas”, pero una vez que se une un niño, se convierten en “los niños”).

En Francia, en lugar de usar “chers étudiants”, la forma masculina de “queridos estudiantes”, las feministas promovieron el uso de formas dobles que incluían una ortografía femenina, como “chers étudiants et chères étudiantes”, dijo Heather Burnett, lingüista de la Agencia nacional de investigación de Francia.

Hoy, una nueva ola de activistas va más allá. Muchas personas transgénero quieren borrar por completo los términos gramaticales de género. En lugar de usar “queridos alumnos y queridas alumnas” (“queridos estudiantes” en forma masculina y femenina), prefieren, por ejemplo, usar “querides alumnes”.

El movimiento en torno al lenguaje, dicen algunos expertos, es parte de un desafío más amplio a la forma en que la sociedad percibe el género.

“Con las personas no binarias, el lenguaje es solo la punta del iceberg”, dijo Rodrigo Borba, profesor de lingüística aplicada en la Universidad Federal de Río de Janeiro en Brasil. “Lo que están cuestionando en un nivel ideológico más profundo es que el género no está conectado a tus genitales y que no solo viene en pares”.

Argentina es un lugar sorprendente para un debate tan acalorado sobre el lenguaje neutral en cuanto al género porque el país ha adoptado en gran medida los derechos de las personas transgénero. En 2012, se convirtió en uno de los primeros países del mundo en aprobar una ley que permite a las personas cambiar su género en los documentos oficiales sin necesidad de la intervención de un médico o un terapeuta de salud mental.

El año pasado, el gobierno federal adoptó una medida que exige que el 1 por ciento de todos los trabajos del sector público se reserven para personas transgénero. Aquellos que se identifican como no binarios pueden marcar una “X” en los documentos oficiales, en lugar de marcar hombre o mujer. Uno de los hijos del presidente es una drag queen no binaria.

Incluso la coalición gobernante, Frente para Todos, ha cambiado su logotipo para evitar el uso de la forma masculina de “todos” al reemplazar la segunda “o” con un sol.

En Buenos Aires, la ministra de Educación de la ciudad, Soledad Acuña, dijo que la nueva regla sobre el lenguaje inclusivo no pretende ser una prohibición. “El lenguaje en sí no es ni más ni menos inclusivo”, dijo en una entrevista. “Todo depende de cómo la gente lo use”.

El mismo día que se introdujo la regla, dijo la Sra. Acuña, el ministerio publicó varias guías sobre cómo ser inclusivo usando la gramática tradicional española. Sugieren, por ejemplo, escribir “los/as estudiantes” o utilizar palabras neutras como “personas” o “people”.

Pero las guías han hecho poco para apaciguar a los activistas y algunos estudiantes que dijeron que el decreto del nuevo idioma los dejó sintiéndose excluidos.

“Simplemente te hace sentir muy mal”, dijo Agostina Fernández Tirra, de 17 años, quien se identifica como no binaria y asiste a una escuela pública en Buenos Aires. “Nos pusieron a todos en la misma caja: eres mujer o hombre. Los que estamos en el medio, que no somos ni hombres ni mujeres, es como si ni siquiera te consideraran”.

Algunos padres y maestros han aplaudido la regla. El lenguaje neutro en cuanto al género “ni siquiera es tan inclusivo”, dijo Vanina María Casali, directora de una escuela primaria en Palermo, un barrio exclusivo de Buenos Aires. “En nuestra escuela, hay niños con dificultades de aprendizaje, y ese lenguaje les dificulta aún más aprender”.

No está claro qué influencia, si es que tiene alguna, tiene el lenguaje de género neutral en la comprensión lectora, dijo Florencia Salvarezza, una neurocientífica en Argentina que trabaja en cognición, porque se ha investigado poco, si es que se ha hecho alguna, sobre el tema.

Pero, agregó la Sra. Salvarezza, es plausible que el lenguaje neutro en cuanto al género pueda complicar el aprendizaje. “No hay manera de crear una sílaba en español con la ‘x’ o la ‘@’ porque no son vocales”, dijo. “Eso podría confundir a los niños pequeños”.

Aún así, los defensores y otras personas involucradas en las escuelas de Buenos Aires creen que, a pesar de la regla, el uso de un lenguaje neutral en cuanto al género continuará expandiéndose.

“No se puede prohibir algo que ya está tan en uso”, dice Alexandra Rodríguez, voluntaria después de clases en un centro comunitario. “El lenguaje es algo que siempre se está modificando. Está vivo porque nosotros estamos vivos, y seguirá cambiando”.


Source link
Salir de la versión móvil