Aunque la película del director Sergio Leone El bueno, el malo y el feo Puede que sea el mejor western de todos los tiempos, pero la película de Clint Eastwood incluye un doblaje sorprendentemente cuestionable. El bueno, el malo y el feo No es sólo el mejor western de Clint Eastwood, sino posiblemente la mejor película western jamás realizada. La última película de la serie vagamente conectada de Sergio Leone Dólares trilogía, El bueno, el malo y el feo es una historia de persecución emocionante, inteligente, divertida, brutal y tensa que sigue a los tres malhechores titulares en una engañosa búsqueda del tesoro durante la Guerra Civil estadounidense.
Mientras El bueno, el malo y el feo es parte de una trilogía, la película funciona perfectamente como una historia independiente. Hay intriga, traiciones, algunos momentos de patetismo inesperado y algunas sorpresas realmente desagradables en medio de tiroteos de ritmo rápido y comedia de personajes hilarante. Sin embargo, El bueno, el malo y el feo No es del todo perfecta. La película de Leone puede tener vistas impresionantes y tomas perfectamente compuestas, pero esto tiene un precio. El bueno, el malo y el feo no se filmó con sonido, lo que significa que el diálogo de la película a veces está notablemente desincronizado con los movimientos de los actores.
Sí, El bueno, el feo y el malo tiene el título
El bueno, el feo y el malo se filmó sin sonido y fue doblada
Por sorprendente que parezca, El bueno, el malo y el feo está completamente doblado. Como los actores secundarios europeos no hablaban necesariamente inglés, todo el reparto interpretó sus líneas en su lengua materna y sus voces fueron dobladas más tarde. En el estreno italiano de la película, las estrellas secundarias mantuvieron sus líneas, pero las estrellas que hablaban inglés, como Clint Eastwood, fueron dobladas por actores italianos. Por el contrario, el doblaje en inglés mantuvo las actuaciones en inglés de actores como Eastwood, Eli Wallach y Lee Van Clef, pero dobló a todos los actores secundarios españoles e italianos.
Por muy extraño y enrevesado que pueda parecer, el sistema tenía mucho sentido. La película de Leone utiliza muchos planos generales, lo que significa que grabar diálogos en el lugar hubiera sido casi imposible. Leone también gritaba a menudo las instrucciones durante las tomas, ya que era una práctica habitual en las películas italianas doblar durante esta época. Muchas de las películas del Oeste de Clint Eastwood se doblaron gracias a este enfoque, con directores como Leone priorizando los efectos visuales impresionantes y llamativos por encima de preocuparse por la sincronización vocal. Como resultado, algunas de las películas de Leone se doblaron gracias a este enfoque. El bueno, el malo y el feoLas escenas de presentan un doblaje mal disimulado.
El doblaje era una práctica habitual en los westerns de los años 60
El diálogo de El bueno, el feo y el malo se agregó en posproducción
Desde El bueno, el malo y el feo es tan celebrada que la película sigue siendo enormemente popular., El bueno, el malo y el feoEl doblaje de ‘s puede parecer un poco gracioso para el público contemporáneo.pero vale la pena ver algunos westerns más de la misma época para tener una idea de las prácticas de la época. La mayoría de los westerns hechos en los años 60 fueron doblados, ya que esto permitió a los directores realizar acrobacias ruidosas, disparar balas de fogueo e incluir tomas ambiciosas sin preocuparse por arruinar la grabación de sonido de la toma. El doblaje era más fácil que la grabación de sonido inicial y siguió siendo la norma durante años.
El bueno, el malo y el feo
La recepción inicial estuvo lejos de ser universalmente positiva.
Por lo tanto, sería inusual que los críticos destacaran una película en particular por usar esta técnica. Dicho esto, las películas de Sergio Leone ciertamente tuvieron muchos detractores. Cuando se estrenaron originalmente, las películas de su Dólares La trilogía recibió críticas mixtas, ya que “Espagueti occidentalMuchos críticos consideraban que el subgénero “es arte de baja calidad”. Incluso entre estos críticos, señalar el doblaje irregular habría sido visto como algo fácil de hacer, dada la frecuencia con la que se practicaba en la industria en ese momento. Dicho esto, El bueno, el malo y el feoLa recepción inicial estuvo lejos de ser universalmente positiva.
Las tres películas de Leone
Dólares
La trilogía recibió críticas mixtas en su lanzamiento original.
Por qué el doblaje de El bueno, el feo y el malo es tan controvertido
El bueno, el feo y el malo tiene varios doblajes diferentes
Parte de lo que hace que el doblaje de la obra maestra de Leone sea tan polémico es el hecho de que Hay al menos tres doblajes diferentes para El bueno, el malo y el feoEl doblaje en inglés reemplaza a los actores secundarios en español e italiano, mientras que el doblaje en italiano reemplaza al elenco de habla inglesa, por lo que ninguna de las dos puede considerarse la versión definitiva del director. El bueno, el malo y el feoEn la restauración de 2002, Eastwood y Wallach volvieron a grabar sus líneas, pero Angel Eyes fue reemplazado por el actor de voz Simon Prescott en este doblaje debido a la muerte de Van Cleef en 1989.
Esto hace que sea aún más difícil discernir cuál es la versión definitiva de la película. Afortunadamente, todas El bueno, el malo y el feoLos doblajes de ‘s todavía están disponibles para los espectadores modernos. Por lo tanto, cualquier persona que sienta curiosidad por las distintas versiones de la película puede buscar la restauración en italiano, español y regrabada de 2002 de El bueno, el malo y el feo.
Source link