Has estado llamando a Garfield con el nombre equivocado durante años


A pesar de su orígenes estadounidenses, garfield es una estrella internacional que ha aparecido en periódicos, cómics, televisión y cines en muchos países. Sin embargo, lo que algunos fanáticos quizás no sepan es que no todos llaman al gato amante de las lasaña. “Garfield.”

Hay tres países nórdicos donde, si visitas y preguntas por Garfield, es posible que la gente te mire un poco raro: Suecia, Finlandia y Noruega. Esto se debe a que estos países no usan el nombre Garfield para el gato atigrado amante de las lasaña. En cambio, cada uno tiene un nombre diferente para el felino.

En Suecia se llama Gustaf, lo que le da a Garfield un verdadero toque escandinavo. Sin embargo, Finlandia y Noruega adoptan enfoques aún más drásticos: Noruega lo llama Pusur y Finlandia le da el nombre tremendamente diferente de Karvinen. Entonces ¿por qué el cambio de nombre?

¿Por qué Suecia, Noruega y Finlandia cambiaron el nombre de Garfield?

El impacto cultural de un nombre

Gustaf, Pusur y Karvinen son nombres localizados de Garfield en Suecia, Noruega y Finlandia, cada uno de ellos adaptado a la cultura de su país nórdico. La decisión de cambiar el nombre probablemente tenía como objetivo hacer que Garfield fuera más identificable para el público sueco, noruego y finlandés, ayudando al atigrado amante de las lasaña a sentirse familiar y culturalmente en sintonía.

Por ejemplo, Gustaf tiene un significado histórico, ya que está estrechamente vinculado a la realeza y la identidad nacional suecas. Varios reyes suecos, entre ellos Gustav Vasa (Gustaf Eriksson Vasa) en el siglo XVI, llevaron este nombre. A Vasa se le atribuye haber puesto fin al dominio danés, establecer a Suecia como una nación independiente y dar forma a la identidad temprana del país, haciendo que el nombre tenga peso histórico y sea reconocible al instante.

Esto convirtió a Gustaf en una elección familiar y culturalmente resonante, presentando al personaje de una manera con la que el público sueco podía interactuar. Además, el humor de un atigrado con sobrepeso y amante de las lasaña que comparte nombre con algunas de las figuras históricas más legendarias de Suecia añadió encanto e ironía extra al personaje.

¿Qué otros íconos de la cultura pop tienen nombres diferentes en el extranjero?

Los nombres suecos del pato Donald, Mickey Mouse, Goofy y Pooh Bear

Los países nórdicos tienen una larga tradición de adaptar nombres de personajes icónicos a la cultura local. Además de que Garfield se convierta en Gustaf, Suecia ha cambiado los nombres de Donald Duck, Mickey Mouse, Goofy, Winnie the Pooh y otros. Estos cambios hacen que los personajes sean más accesibles y al mismo tiempo conservan su esencia para el público sueco.

El Pato Donald se convierte en Kalle Anka, siendo Kalle un nombre común y Anka significa pato. Mickey Mouse se llama Musse Pigg, Goofy se convierte en Långben y Winnie the Pooh es Nalle Puh, donde Nalle significa osito de peluche y Puh refleja una ortografía nórdica. Claramente, garfield no es el único personaje que tiene un nombre diferente fuera de EE. UU.

Creado por

Jim Davis

Primera película

Garfield: la película



Source link