Ícono del sitio La Neta Neta

La lengua que traje conmigo: así suena el norte de África en España

Las lenguas no entienden de purismo cuando se exportan. Es imposible mantenerlas intactas cuando sus hablantes están rodeados de otros alfabetos y fonemas. Conservarlas es casi un acto de rebeldía; de reivindicación. Por eso, es normal que el hassanía que hablaban los padres de Nadhira Mohammed se convierta en hassañol, un híbrido que se le escapa al charlar con su hermana con la que se crio en Canarias. Para la generación de Halima Brini, nacida en Madrid aunque con ascendencia marroquí, su nivel de dariya es “de guiris”. Fathi Hayed, sin embargo, discierne entre árabe, español e inglés como nadie, pues es traductor. Con idiomas más o menos impolutos, todos comparten un mismo objetivo: no perderlos.

Cada variante muta y se enriquece, aunque también corre el riesgo de ser absorbida por otras lenguas predominantes. A estos ocho protagonistas les une la tierra y unos recuerdos que se condensan en el idioma, la música, los cuentos, la poesía o los programas de la infancia. Son una especie de pasadizo directo a las conversaciones secretas entre las mujeres de la familia que recuerda Najat El Hachmi de su infancia en el Rif, o a las fábulas infantiles en soninké que el abuelo de Boubou Kamara contaba a la luz de la hoguera en su pueblo de Mauritania. En el norte de África, el árabe clásico es la raíz de más de una veintena de familias léxicas, de las cuales derivan un sinfín de dialectos cargados de sonidos y expresiones que nada se parecen entre sí. Esta enorme riqueza es el reflejo del mosaico de culturas y pueblos de una misma región. Tan distintos y tan iguales.

Nadhira Mohamed Buhoy,
31 años, mediadora intercultural
Sáhara Occidental

VÍCTOR SAINZ

Mantener el hassanía es mi reivindicación; mi herramienta frente al mundo

  • Ciudad de origen: Smara, campamentos de refugiados saharauis en Tinduf (Argelia). Desde los 12 años vive en Gran Canaria
  • Idioma: hassanía
  • Hablantes: más de nueve millones
  • Países donde se habla: Sáhara Occidental, Mauritania y Argelia
  • Alfabeto: se utiliza la escritura del árabe clásico o el alfabeto latino con ciertos números para indicar fonemas inexistentes en las lenguas romanas
  • Estatus oficial: el hassanía es la lengua nacional, pero las lenguas oficiales en el Sáhara son el árabe clásico y el español

Halima Brini,
26 años, profesora de baile
Marruecos

KIKE PARA

Hablo marroquí de guiris; es parte de aquí y de allá

  • Ciudad de origen: Halima nació y vive en Madrid; su familia materna proviene de Casablanca y su padre es de El Jadida.
  • Idioma: marroquí
  • Hablantes: más de 44 millones
  • Países donde se habla: costa y centro de Marruecos
  • Alfabeto: se utiliza la caligrafía del árabe clásico o el alfabeto latino con ciertos números para indicar fonemas inexistentes en las lenguas romanas
  • Estatus oficial: el árabe clásico siempre fue la lengua oficial. Y desde el 2011, también el rifeño, a consecuencia de las protestas de la Primavera Árabe. Sin embargo, el marroquí es de las lenguas más habladas y una lengua franca en todos los ámbitos coloquiales

Najat El Hachmi,
41 años, escritora
Rif

CONSUELO BAUTISTA

No puedo separar lo afectivo de lo lingüístico. La lengua materna está ligada a la madre, la persona que nos transmite el primer afecto

  • Ciudad de origen: Nador, en la región del Rif. Actualmente reside en Barcelona
  • Idioma: rifeño, tarifit
  • Hablantes: siete millones
  • Países donde se habla: región del Rif (norte de Marruecos y Argelia) y en Melilla (España)
  • Alfabeto: tifinagh
  • Estatus oficial: el rifeño es oficial en Marruecos desde el 2011, a consecuencia de las protestas de la Primavera Árabe.
  • Curiosidades: tiene muchos préstamos del español, como el verbo “flipar”.

Boubou Kamara,
64 años, ingeniero
Mauritania

CRISTÓBAL CASTRO

Perder tu idioma es perder tus raíces, es perder tu identidad cultural

  • Ciudad de origen: Dafor. Actualmente reside en Barcelona
  • Idioma: soninké
  • Hablantes: 1,7 millones
  • Países donde se habla: Malí, Mauritania, Senegal y Gambia
  • Alfabeto: latino, pero es un idioma fundamentalmente oral
  • Estatus oficial: no es oficial en ningún país, pero se considera lengua nacional en Malí, Mauritania y Senegal
  • Curiosidades: la lengua soninké, igual que la etnia, provienen de la ciudad de Soní, nombre que se le dio en la época de los faraones a la actual Asuán, en Egipto

Fathi Sayed,
60 años, traductor
Egipto

R.G.

Mi lengua materna me transporta a cuando era niño y me despertaba con los cuentos de la radio

  • Ciudad de origen: El Cairo. Desde hace más de 30 años su lugar de residencia es Toledo
  • Idioma: árabe clásico y egipcio
  • Hablantes: el árabe clásico lo hablan cerca de 280 millones de personas, es la quinta lengua más hablada del mundo y la variante egipcia la dominan 83 millones
  • Países donde se habla: Egipto
  • Alfabeto: árabe
  • Estatus oficial: lengua oficial
  • Curiosidades: el castellano conserva 25.000 palabras de origen árabe. Y más de 5.000 de ellas se usan con frecuencia hoy en día. Pero si por algo se caracteriza este idioma es por sus múltiples palabras para designar un mismo elemento. Existen, por ejemplo, más de 300 palabras para nombrar al león y, aunque ya no se usan todas, diez de ellas son aún muy empleadas, según si se quiere aludir a la fuerza, a la solemnidad o la bravura del animal. Luz es otro ejemplo. Se conoce como dau’un si es una luz cálida y nur’un para citar la luz lunar. También se distingue entre almátar, que es la lluvia que causa daño, y algaiz cuando es beneficiosa

Khaled Ahmed Azzouz,
45 años, profesor de castellano
Libia

ANDREA COMAS

En España, no todos los niños inmigrantes tienen acceso a estudiar su lengua árabe oficial

  • Ciudad de origen: Trípoli. Ahora vive en Madrid
  • Idioma: árabe libio
  • Hablantes: 4,5 millones
  • Países donde se habla: Libia
  • Alfabeto: árabe
  • Estatus oficial: lengua hablada sin reglas gramaticales que a su vez tiene tres variantes, pero no se les da estatus oficial. El idioma oficial en Libia es el árabe estándar
  • Curiosidades: los sustantivos en árabe libio tienen tres números gramaticales: singular, plural y dual, que se refiere a dos unidades. El número paucal (cuándo se refiere a menos de diez) también se usa en algunos sustantivos

Mariam Barouni,
35 años, trabajadora social
Túnez

MÓNICA TORRES

En el Magreb nos dicen que somos los que hablamos cantando

  • Ciudad de origen: Yerba. Desde los ocho años reside en Valencia
  • Idioma: árabe tunecino, también conocido como dariya (dialecto) o tunecí
  • Hablantes: 11 millones
  • Países donde se habla: Túnez y frontera argelina
  • Alfabeto: árabe y latino
  • Estatus oficial: es un dialecto magrebí sin estatus oficial. El idioma oficial en Túnez es el árabe. En el país no se otorgó ningún reconocimiento o estandarización oficial para el árabe tunecino hasta 2011
  • Curiosidades: la clasificación lingüística del tunecino es un asunto polémico: algunos lingüistas lo consideran un idioma independiente y otros creen que es un dialecto del árabe. Desde la independencia del país se ha utilizado ampliamente en medios de comunicación y en literatura, y desde la revolución de 2011 se han llevado a cabo diversas iniciativas para fomentar su empleo. Una de ellas fue la del Ministerio de Juventud y Deportes de Túnez: publicaron una versión de su página web en tunecino, pero la tuvieron que cerrar a la semana debido a que una encuesta concluyó que más de la mitad de los usuarios estaban en contra de la idea

Amina Gobbi,
50 años, científica forestal
Argelia

JOAQUÍN DE NARO RODRÍGUEZ

Cuando escucho canciones en chaoui se me llenan los ojos de lágrimas

  • Ciudad de origen: Tébessa, al norte del país, a poco más de 40 kilómetros de la frontera con Túnez. Vive en Alicante desde hace 16 años
  • Idioma: chaoui
  • Hablantes: casi tres millones
  • Países donde se habla: el amazigh es el idioma de la población indígena de todo el norte de África y el chaoui es una de sus cuatro principales ramificaciones. Este dialecto se habla principalmente en el este de Argelia
  • Alfabeto: se utiliza la caligrafía del árabe clásico o el alfabeto latino con ciertos números para indicar fonemas inexistentes en las lenguas romanas
  • Estatus oficial: el árabe clásico y el francés son las lenguas oficiales y el amazigh es nacional desde 2002, aunque existe un movimiento en contra, ya que al no ser un idioma como tal, sino una familia con múltiples variantes, la elección de apenas una de ellas relega a una segunda categoría a las demás

Puedes seguir a PLANETA FUTURO en Twitter, Facebook e Instagram, y suscribirte aquí a nuestra ‘newsletter’.




Source link

Salir de la versión móvil