Ícono del sitio

La mejor traducción de La Odisea para leer antes del estreno de la nueva película de Christopher Nolan


Christopher Nolan pronto llevará a la pantalla grande una epopeya de la literatura griega antigua cuando La odisea llega a los cines este julio. La continuación del cineasta ganador del Premio de la Academia de la aclamada Oppenheimer le asigna la tarea de adaptar una de las obras literarias más antiguas que se conservan en un largometraje para el público moderno.

La odisea Sigue a Odiseo (Matt Damon), el legendario rey de Ítaca, que se embarca en un largo viaje a casa después de diez años de Guerra de Troya. Mientras Odiseo se enfrenta a todo tipo de peligros, incluido un cíclope y varios dioses de la mitología griega, en su viaje, su esposa Penélope (Anne Hathaway) debe enfrentarse a un colectivo de pretendientes mal intencionados, liderados por Antinoo (Robert Pattinson), que quieren casarse con ella. Para mantener su hogar familiar, el hijo de Odiseo, Telémaco (Tom Holland), se embarca en su propio viaje mientras intenta encontrar a su padre y confirmar si realmente está muerto.

La odisea está lejos de ser la primera obra literaria que Christopher Nolan traduce al cine. oppenheimer se basó en una biografía ganadora del premio Pulitzer escrita por Kai Bird y Martin J. Sherwin y El prestigio fue una adaptación de la novela de Christopher Priest de 1995, por ejemplo. Pero La odisea representa un desafío único para Nolan, ya que está dando nueva vida a una historia traducida repetidamente (y de manera bastante diferente) a lo largo de los siglos.

Con tantas traducciones y reimaginaciones de la epopeya de Homero a las que recurrir, hay una traducción que se destaca del resto y que merece una lectura si uno desea sumergirse en el material original en el que Nolan se basa en su nueva película.

La traducción de La Odisea de Emily Wilson es más accesible que otras

La primera traducción al inglés de La odisea se remonta al siglo XVII, cuando George Chapman llevó el famoso poema épico de Homero del siglo VIII a. C. a la Inglaterra isabelina. Desde entonces, se han publicado más de 60 versiones en inglés, cada una de las cuales difiere en legibilidad, teatralidad, fidelidad al texto griego original y más.

Si bien las traducciones de artistas como Robert Fagles, Richmond Lattimore y Robert Fitzgerald se consideran ampliamente entre las versiones en inglés de referencia La odiseala innovadora traducción de Emily Wilson debería ser la versión que la gente, especialmente los principiantes, busquen antes de la película de Nolan.

Cuando se publicó en 2017, la traducción de Wilson se convirtió en la primera traducción completa publicada de La odisea por una mujer al idioma inglés. La representación que hizo Wilson de los personajes femeninos del poema fue elogiada, pero es la accesibilidad de su texto lo que hace que esta versión sea tan atractiva.

Manteniendo las 12.110 líneas del poema original, la traducción de Wilson utiliza una sintaxis simple en inglés moderno para contar una historia que tiene siglos de antigüedad. Evita la repetición de palabras y frases que se encuentran en otras traducciones y emplea pentámetro yámbico, el tipo de línea métrica que resultará familiar para quienes hayan leído las obras de William Shakespeare o John Milton.

En pocas palabras, la traducción de Wilson conserva los temas y la amplia historia del poema épico de Homero, pero lo hace de una manera accesible utilizando un lenguaje sencillo y accesible.

La traducción de Wilson se alinea con el estilo cinematográfico de Nolan

Además de la accesibilidad de la traducción, el trabajo de Wilson se destaca entre la variedad de otras traducciones al inglés de La odisea debido a su rechazo del lenguaje demasiado elaborado y grandioso, un atributo que parece alinearse estrechamente con el enfoque de Nolan hacia el material.

Muchas traducciones de La odisea Priorizar la belleza poética de la historia de Homero. El lenguaje utilizado en estas traducciones tiene cierta ornamentación que, si bien otorga gran alcance a la historia, socava la urgencia y la sensación de fundamento de la historia.

En esto es donde más se diferencia la traducción de Wilson. Al evitar arcaísmos y contar la historia de Odiseo en un lenguaje claro y sencillo, la epopeya de Homero cobra vida y logra un equilibrio brillante entre el drama y los elementos más fantásticos de la historia.

La escritura de Wilson se alinea con la forma en que Nolan aborda el cine. Pocos directores crean películas tan épicas y grandiosas como Nolan, pero el cineasta se destaca por darle a sus proyectos inmediatez y relacionabilidad. Por ejemplo, oppenheimer es una película biográfica radical y cinematográfica que equilibra hábilmente la bomba de tiempo de una historia con una emoción rica e identificable. Esto es lo que hace Wilson en su traducción de La odisea y qué, según el material promocional, parece hacer Nolan en su próxima película.

La odisea

Fecha de lanzamiento

17 de julio de 2026

Tiempo de ejecución

172 minutos



Source link

Salir de la versión móvil