La peculiaridad más molesta de Shakespeare de Hamnet es también su idea más significativa


En general, Chloé Zhao Hamnet es una adaptación fiel de la novela homónima de 2020 de Maggie O’Farrell (después de todo, O’Farrell es un coguionista acreditado en el guión). Pero hace una cosa curiosa que el libro no hace: citar a Shakespeare.

Si bien al personaje se le conoce principalmente como el Marido, ninguna de las versiones de la historia hace mucho esfuerzo por ocultar que su protagonista, Agnes, se ha enamorado y se ha casado con un joven William Shakespeare. Está integrado en la premisa, que pretende descubrir una conexión entre la muerte de su hijo, Hamnet, y la escritura de Shakespeare. Aldea apenas unos años después. La novela lo deja sin nombre en parte para subrayar que esta es principalmente la historia de Agnes, pero también porque mencionar su nombre nos haría pensar en él como el famoso dramaturgo en lugar de un personaje humano normal.

La película aparentemente adopta el mismo enfoque, excepto cuando decide citar algunas de las obras más famosas de Shakespeare en los momentos más dolorosamente obvios. En una, después de un día romántico con Agnes, el joven William dice: “¿Qué luz entra por esa ventana?” mientras garabatea las palabras de Romeo y Julieta sobre pergamino. En otro, habla en voz alta “de Hamlet”¿Ser o no ser?” soliloquio mientras contempla arrojarse al Támesis. No es muy diferente del cliché de la película biográfica musical tan parodiado, en el que un cantante tiene un momento eureka después de que alguien dice convenientemente lo que se convertirá en su canción más querida.

Es una elección extraña y quejida en lo que de otro modo sería una película cruda y emocional. Pero junto con algunas otras escenas, plantea una idea que se convierte en el centro temático de HamnetEl final.

En Hamnet, la recitación y el arte tienen su propio poder

Hamnet el libro se basa en una lectura bastante conmovedora de Aldea como la forma en que Shakespeare intercambiaba lugares con su hijo. Al inicio de la obra, es el padre de Hamlet el que está muerto, y el propio marido interpreta el fantasma del personaje, detalle que se guarda para la película. Pero Zhao pretende ampliar la idea original de O’Farrell y presenta dos conceptos para hacerlo.

El primero proviene de Agnes. Temprano en Hamneta medida que aprendemos sobre su relación con su madre, se repite varias veces un canto parecido a una oración que le enseñaron cuando era niña para ayudarla a recordar las propiedades medicinales de una determinada planta. Lo más significativo es que Agnes anima a su hermano a decirlo con ella, como si su objetivo fuera evocar su presencia con sus palabras.

De manera similar, cuando el halcón de Agnes muere años después, ella les enseña a sus propios hijos cómo lanzar un deseo al cielo y esencialmente convocarlo para que lo lleve a los cielos. Hamnet finalmente literaliza esto durante su cruce de la vida a la muerte, cuando el pájaro aparece en el cielo sobre él. Esto y el canto de hierbas son formas de utilizar la acción ritual o la recitación para canalizar a los muertos, no literalmente, sino emocionalmente. Es como si sus espíritus todavía estuvieran con Agnes, continuando acompañándola y guiándola por la vida cuando se les pide.

La segunda proviene del marido y requiere su escritura. Hamnet Representa una versión del proceso artístico de Shakespeare que hace de su poesía una traducción directa de sus sentimientos en un momento dado. Vender esto requiere la unicidad obvia de estos momentos. Romeo y Julieta surge de su propia experiencia de amor joven; Perlas de su dolor paternal.

Es revelador que antes de que el marido recite el soliloquio de Hamlet en el muelle, lo vemos interpretando líneas de esta obra con sus actores. Se muestra emotivo y duro cuando el joven que interpreta a Hamlet tropieza con ellos, acusándolo finalmente de sólo “bocajar las palabras” antes de interpretarlas él mismo, imbuyéndoles de todo el dolor que implicaba su escritura. Cuando no simplemente boquiabiertopero sintióla emoción que Shakespeare puso en esas palabras puede recuperarse con ellas.

El final de Hamnet convierte el duelo privado en una experiencia colectiva

La actuación de Hamlet que sirve de HamnetEl final reúne estas dos prácticas, uno de cada uno de marido y mujer, para crear algo aún más transformador. Como en el libro, Agnes se da cuenta de que el juego de su marido es su manera de revivir a su hijo, y desde ese momento lo vive así. Una actuación en vivo es muy parecida a una recitación ritual de las palabras de Shakespeare y tiene el efecto de canalizar tanto la emoción del marido como el espíritu de Hamnet (que la película también literaliza).

Pero Zhao Hamnet nos muestra mucho más de la obra que el libro, porque El arte escénico añade un tercer elemento. En el libro, O’Farrell nos deja entrever un significado privado para Aldea que de otro modo sólo Agnes y su marido experimentarían; en la película, todo el público parece compartirlo. Cuando Hamlet pronuncia sus últimas palabras y Agnes se conmueve tanto que se acerca al actor en el escenario, el resto del público hace lo mismo. La obra no sólo “revive” al niño y expresa el dolor de sus padres por su fallecimiento, sino que permite a las personas que nunca lo conocieron, lo amaron o lo lloraron sentir cómo fue.

Y, en las condiciones adecuadas, también lo hace la película de Zhao. si ves Hamnet En un teatro lleno, mientras Agnes y sus compañeros de teatro derraman lágrimas, es posible que notes que tú mismo o quienes te rodean hacen lo mismo. Esta es también la razón por la que el Aldea El rendimiento se prolonga en esta adaptación: es importante que nosotros, HamnetLa audiencia de, comparte algunas de las experiencias de Aldea‘s audiencia, de modo que la película se convierta tanto en un testimonio del poder de la audiencia colectiva como del arte mismo.

Fecha de lanzamiento

26 de noviembre de 2025

Tiempo de ejecución

126 minutos

Director

Chloé Zhao

Escritores

Chloé Zhao, Maggie O’Farrell

productores

Liza Marshall, Pippa Harris, Sam Mendes, Steven Spielberg, Nicolas Gonda, Caroline Reynolds, Maggie O’Farrell



Source link