El Rey León está rugiendo después de una tergiversación viral.
Más información Jonasi, un comediante que ganó mayor atención después de aparecer en América tiene talento, llegó a los titulares y se hizo aún más popular por su “traducción” cómica de la exitosa canción de Disney, Círculo de la vida. Compuesto originalmente por Elton John, Lebohang “Lebo M” Morake escribió e interpretó el icónico canto de apertura.
La denuncia se presentó el 16 de marzo de 2026 y Morake está demandando a Jonasi por difamación, publicidad engañosa en virtud de la Ley Lanham, difamación comercial e interferencia ilícita. La denuncia alega que el comediante fue “supuestamente dañando su reputación al tergiversar intencionalmente el significado de la canción en un podcast y en su rutina de stand-up”. El músico pide 27 millones de dólares por daños y perjuicios.
en el One54 África podcast, presentado por Godfrey C. Danchimah Jr. y Akbar Gbajabiamila, Jonasi dijo que el canto zulú de apertura, “Aquí hay un león, dicen, padre” traducido a “Mira, hay un león. Dios mío”. Según la traducción oficial de Disney, la letra se traduce como: “Todos saludamos al rey, todos nos inclinamos en presencia del rey”. Jonasi continuó su afirmación diciendo: “Eso es exactamente lo que significa”.
Si bien el cántico incluye la palabra zulú para “león”, Morake y Disney han enfatizado durante mucho tiempo que funciona como una metáfora real más que como una traducción literal. La letra se refiere a que se honra a un rey, no simplemente a la apariencia de un animal.
El 24 de marzo, Jonasi abordó la demanda en su Instagram y dijo: “Sí, me están demandando oficialmente por contar el chiste del Rey León. Esto es una locura. Cualquier buen abogado aquí, por favor 😅”. Jonasi defendió las declaraciones e incluso compartió en broma una reacción en vivo cuando le entregaron papeles en el escenario mientras realizaba un stand-up.
Morake reivindica la parodia viral “se burló del significado cultural del canto” y dañó su reputación e ingresos. La denuncia dice que El Rey León La broma de traducción es una “Distorsión inventada y trivializadora, concebida como una broma de mal gusto para el beneficio propio ilegal y la destrucción de la obra imaginativa y artística de Lebo M.”
Si bien las demandas por chistes son raras, ya que la parodia y la crítica suelen estar protegidas por la Primera Enmienda, Morake y su equipo dicen que las declaraciones de Jonasi, aunque cómicas, fueron formuladas “como hecho autorizado”. La Ley Lanham suele combatir la falsificación o la publicidad engañosa de productos, pero su uso contra el chiste de un comediante es algo único.
El caso se encuentra en sus primeras etapas y, si avanza, puede poner a prueba los límites de la ley de parodia. En última instancia, el resultado podría depender de cómo vea un juez la línea entre la falsedad dañina y la opinión protegida y la libertad de expresión.
- Creado por
-
Roger Allers, Rob Minkoff, Irene Mecchi, Jonathan Roberts, Linda Woolverton
- Primer programa de televisión
-
Timón y Pumba
- Último programa de televisión
-
La guardia del león
