Las partes 5 y 6 de JoJo's Bizarre Adventure tienen una gran ventaja sobre las 3 y 4

Las partes 5 y 6 de JoJo’s Bizarre Adventure tienen una gran ventaja sobre las 3 y 4

Hay una gran brecha entre cada entrega de La extraña aventura de Jojo‘s adaptaciones de anime, y una de las mayores diferencias entre las Partes 3/4 y las Partes 5/6 es el doblaje. Teniendo en cuenta que hubo numerosos OVA y películas producidas en los años noventa, además de un 2007 a menudo olvidado. La extraña aventura de JoJo película que se perdió en los medios, no es un eufemismo decir que la serie ha sido popular durante la mayor parte de su vida. Los OVA de los noventa fueron doblados por Super Techno Arts y las partes 1 y 2 por Viz Media. Estos se consideraron bastante cercanos en calidad al original, pero después de eso se produjo un cambio significativo.

Para sangre fantasma y Tendencia de batalla, el director de doblaje Kevin McMullan también puso mucho esfuerzo en la producción. Sin embargo, cada parte después Tendencia de batalla era consistentemente más largo y contenía elementos temáticos más oscuros. Quizás por esta razón se eligió un nuevo director: Tony Oliver dirigió el anime de Cruzados de polvo de estrellas a través de Viento Dorado. Se produjo un gran cambio en la calidad cuando Netflix dobló la parte 6 y la lanzó en la forma desconocida de “lotes” que publican secciones enteras de la historia en fragmentos, un modelo de lanzamiento que no tenía precedentes en La extraña aventura de JoJo.

Las partes 5 y 6 de JoJo’s Bizarre Adventures tienen mejores doblajes que las partes 3 y 4

Cuando se trata de accesibilidad, las personas con problemas de visión o de procesamiento a menudo se benefician de poder escuchar doblajes en su idioma nativo. Lo que hace que un doblaje sea bueno es tener actores de doblaje que puedan igualar la voz y la energía de un personaje. Para que un doblaje alcance su máximo potencial, las peculiaridades vocales y las tonalidades dadas a un personaje deben transponerse a un contexto cultural diferente. Desafortunadamente, algunas actuaciones no coincidentes de los personajes principales de las Partes 3 y 4 hicieron que los doblajes de esas partes fueran difíciles de entender. Por suerte, Netflix se ha hecho cargo del proceso de doblaje de la última temporada de La extraña aventura de JoJo.

Uno de los mayores ejemplos de este reparto no coincidente es la voz de Joseph Joestar en las partes 3 y 4, ya que el doblaje no lo hacía sonar como el viejo travieso que era. Jotaro habló de su abuelo de manera muy diferente a como sonaba, y eso provocó una desconexión que dificultó la conexión con Joseph. Sólo las partes 3 y 4 se desarrollaron en Japón, y este fue un factor importante en el proceso de doblaje. Tener la libertad de traducir el diálogo en líneas que transmitan el mismo significado es crucial: en las partes 1 y 2 los personajes tenían acentos y peculiaridades que coincidían con sus diferentes nacionalidades.

Eso es algo que las Partes 3 y 4 no pudieron hacer, ya que todos los personajes eran japoneses. A pesar de tener el mismo director que las Partes 3 y 4, la Parte 5 se desarrolló en Italia y tenía un conjunto de personajes completamente nuevo. Eso hizo que fuera necesario elegir nuevos elencos de voces. Además, la introducción de Netflix en el proceso de doblaje aportó sangre fresca a La extraña aventura de JoJo eso llevó a que la Parte 6 tuviera posiblemente el mejor doblaje de la serie hasta el momento. Eso lo devolvió por completo a la calidad del doblaje que los fanáticos esperaban de un programa tan popular como La extraña aventura de JoJo.


Source link