El doblaje es un mercado lucrativo, con Verified Market Research prediciendo que los servicios de doblaje de películas por sí solos podrían generar $ 3.6 mil millones anuales para 2027. Pero también es un proceso laborioso y costoso. En promedio, puede tomar una hora de estudio de grabación por cinco minutos de narración; una calculadora fija el precio en $ 75 por minuto incluso para un video simple.
La promesa de la IA en este dominio, específicamente el procesamiento del lenguaje natural, es acelerar la tarea mediante la creación de doblajes que suenen humanos en varios idiomas. Una startup británica que busca esto, Papercup, afirma que su tecnología está siendo empleada por los gigantes de los medios Sky News, Discovery y Business Insider y se utilizó para traducir 30 temporadas del icónico programa de Bob Ross, The Joy of Painting.
El CEO Jesse Shemen estima que más de 300 millones de personas han visto videos traducidos por Papercup en los últimos 12 meses.
“Existe un desajuste significativo entre la demanda de localización y traducción y la capacidad de satisfacer la demanda”, dijo Shemen. “Muestra me gusta [Netflix’s] ‘Squid Game’ valida la tesis de que la gente verá contenido creado en cualquier lugar, en cualquier idioma, si es entretenido e interesante. Es por eso que el sector está tan preparado para el crecimiento”.
A saber, Papercup anunció hoy que recaudó $ 20 millones en una ronda de financiación de la Serie A dirigida por Octopus Ventures con la participación de Local Globe, Sands Capital, Sky and Guardian Media Ventures, Entrepreneur First y BDMI. Lleva el total recaudado de la compañía con sede en Londres hasta la fecha a aproximadamente $ 30.5 millones, la mayoría de los cuales se destinarán a la investigación sobre voces expresivas generadas por IA y la expansión del soporte de Papercup para idiomas extranjeros, dijo Shemen a TechCrunch por correo electrónico.
Fundada en 2017 por Shemen y Jiameng Gao, Papercup ofrece una solución de doblaje impulsada por IA que identifica voces humanas en una película o programa de destino y genera doblajes en un nuevo idioma. Los productores de contenido de video cargan sus videos, especifican un idioma, esperan a que los equipos de hablantes nativos de Papercup verifiquen la calidad del audio y reciben una traducción con una voz en off sintética.
Shemen afirma que la plataforma de Papercup puede generar doblajes a una escala y un ritmo que no se pueden igualar con métodos manuales. Más allá de las traducciones personalizadas que crea para los clientes, Papercup ofrece un catálogo de voces con tonos y emociones “realistas”. Muchos de estos se han utilizado en comunicaciones internas, anuncios corporativos y materiales educativos, además de películas y televisión, según Shemen.
“Nuestro enfoque ‘humano en el circuito’ significa que los traductores humanos brindan control de calidad y garantizan la precisión, pero deben ser mucho menos prácticos que si estuvieran brindando la traducción completa, lo que significa que pueden trabajar más rápido y en más traducciones”, dijo Shemen. . “La gente vio más contenido de video durante la pandemia, lo que aumentó significativamente la demanda de nuestros servicios”.
El mercado de “medios sintéticos” generados por IA está creciendo. Empresas centradas en video y voz, incluidas Synthesia, Respeecher, Resemble AI y Deepdub, han lanzado herramientas de doblaje de IA para programas y películas. Más allá de las startups, Nvidia ha estado desarrollando tecnología que altera el video de una manera que toma las expresiones faciales de un actor y las combina con un nuevo lenguaje.
Pero puede haber desventajas. Como Steven Zeitchik del Washington Post Señalael contenido doblado por IA sin atención a los detalles podría perder su “sabor local”. Expresiones en un idioma puede no significar lo mismo en otro. Además, los doblajes de IA plantean cuestiones éticas, como si recrear la voz de una persona que ha fallecido.
También son turbias las ramificaciones de las voces generadas a partir de las actuaciones de los actores en activo. El periodico de Wall Street informes que más de una compañía ha intentado replicar la voz de Morgan Freeman en demostraciones privadas, y los estudios están agregando cada vez más disposiciones en los contratos que buscan usar voces sintéticas en lugar de intérpretes “cuando sea necesario”, por ejemplo, para modificar las líneas de diálogo durante la posproducción. .
Shemen posiciona a Papercup como una plataforma en gran parte neutral, aunque monitorea el uso de su plataforma en busca de posibles abusos (como la creación de deepfakes). Se está trabajando en la traducción en tiempo real de contenido como noticias y eventos deportivos, reveló Shemen, así como en la capacidad de controlar y refinar de manera más granular la expresividad de sus voces generadas por IA.
“El valor de [dubbing] es claro: las personas retienen el 41% de la información cuando miran un video corto que no está en su idioma: cuando está subtitulado, retienen el 50% y cuando se dobla a través de Papercup, retienen el 70%. Eso es un aumento del 40% solo en los subtítulos”, dijo Shemen. “Con un doblaje de IA multilingüe verdaderamente emotivo, Papercup aborda todas las formas de contenido, haciendo que el video y el audio sean más accesibles y agradables para todos”.
Papercup emplea actualmente a 38 personas en Londres y una red de traductores en tres continentes. La compañía espera que esto se duplique para fin de año.
Source link