Aunque el éxito de Shrek 2 de 2004 fue global, la secuela de Shrek en realidad cambió para su lanzamiento en el Reino Unido de algunas formas sutiles pero notables.
Aunque el éxito de 2004 shrek 2 era mundial, la shrek La secuela en realidad se cambió para su lanzamiento en el Reino Unido. El público en general probablemente ni siquiera sabría que la versión que vieron era diferente de la que vieron los que estaban en el extranjero. Las versiones no eran muy diferentes, pero ciertamente incluyeron algunos cambios clave.
shrek 2 fue una secuela de comedia animada en la que Shrek, con la voz de Mike Myers (aunque Shrek casi tenía un actor diferente), intentó ganarse la aprobación de su nuevo suegro, el difícil de complacer Rey Harold. Parte del encanto de la película fue su ecléctico elenco de voces que incluía a Cameron Diaz, Eddie Murphy, John Cleese, Julie Andrews y Antonio Banderas en divertidas actuaciones junto a Myers. Larry King y Joan Rivers también tuvieron cameos como Doris the Ugly Stepsister y Red Carpet Reporter, respectivamente, o al menos lo hicieron en la versión estadounidense de la película.
En la versión del Reino Unido, Jonathan Ross y Kate Thornton expresaron a la hermanastra fea y al reportero de la alfombra roja. Ambos finalmente pudieron decir que habían trabajado en un proyecto que involucraba Austin Powers camaleón Mike Myers. Este cambio parecía arbitrario en la superficie, pero su razonamiento era bastante simple. en la localización shrek 2, sus productores querían maximizar el efecto de sus cameos. Los espectadores del Reino Unido no estarían tan familiarizados con Larry King o Joan Rivers como los de los EE. UU., donde la popularidad de la pareja era mucho más segura. Jonathan Ross y Kate Thornton eran mucho más conocidos en el Reino Unido, casi sirviendo como los equivalentes británicos de King y Rivers. Los cameos de voz regionalizados han sido bastante frecuentes a lo largo de los años. Por ejemplo, Coches presentó a Jeremy Piven como Harv en la versión estadounidense, pero Jeremy Clarkson como Harv en la versión del Reino Unido (el habitual cameo de John Ratzenberger de Pixar apareció en ambas versiones). Curiosamente, Larry King grabó un cameo para pelicula de la ABEJA que sobrevivió hasta la versión final del Reino Unido.
Voicework no fue lo único que cambió para el lanzamiento en el Reino Unido de shrek 2. En la mayoría de las versiones de la película, Fiona le dio un cabezazo al príncipe azul una vez que se dio cuenta de que no era Shrek. En la versión del Reino Unido, ella le dio un golpe de kárate en el cuello. Muchos espectadores han dicho que recuerdan haber visto el cabezazo en la versión del Reino Unido, pero tal vez esta fue una instancia del Efecto Mandela. Después de todo, la versión de karate definitivamente existió. Aunque la BBFC (Junta Británica de Clasificación de Películas) no mencionó el cambio en su sitio web oficial (a través de BBFC), shrek 2 lanzó alrededor del tiempo que sus pautas aún se oponían fuertemente a las llamadas técnicas imitables como el cabezazo (aparentemente, ninguno de los movimientos que Fiona usó cuando luchó contra Robin Hood en el primer shrek eran imitables). De hecho, los cabezazos fueron algunos de los momentos de violencia más comúnmente cortados (a través de Film Stories). Incluso Star Wars – Episodio II: El ataque de los clones requirió una remoción de cabezazo antes de ser aprobado en PG.
Dependiendo de la versión, shrek 2 proporcionó una experiencia ligeramente diferente. Los cameos de voces alternativas fueron menos molestos que la eliminación del cabezazo, ya que este último fue otro ejemplo de censura cinematográfica. Afortunadamente, los cambios no afectaron la calidad o la intención inicial de la película en general. Después de todo, un golpe de kárate en el cuello no era muy diferente de un cabezazo; ambos tuvieron el mismo resultado final, dejando sin ceremonias al príncipe azul inconsciente. Desde el lanzamiento inicial de shrek 2, la BBFC se ha relajado un poco en lo que a cabezazos se refiere. Como tal, pasaron el corte de cabezazo con una calificación de “U” cuando reclasificaron la película para uno de sus relanzamientos.