Cuando se trata de animelos fanáticos a menudo discuten sobre si ver un programa en japonés con subtítulos o cambiar al doblaje en inglés. Si bien los puristas pueden jurar por la experiencia subconsalada, no se puede negar que algunos doblajes traen una energía completamente nueva a la serie, a menudo elevando personajes con actuaciones poderosas.
Un gran doblaje puede cerrar las brechas culturales, mejorar la entrega emocional e incluso hacer que las secuencias de acción o comedia sean más impactantes. Estos ejemplos no son solo traducciones “útiles”, sino adaptaciones destacadas que rivalizan o incluso superan sus versiones japonesas originales. Aquí hay diez anime donde el doblaje eclipsa el sub.
Hombre de un golpe

Hombre de un golpe Prospera en su combinación de acción exagerada y comedia absurda, y las uñas de doblaje en inglés. La representación de Max Mittelman de Saitama equilibra perfectamente la apatía inexpresiva con estallidos de intensidad. Su entrega seca amplifica el humor de un héroe que no siente nada después de derrotar a los enemigos con un solo golpe. La actuación hace que Saitama sea más divertido en inglés de lo que a menudo se encuentra en japonés.
Los personajes de apoyo también brillan en el doblaje, con Zach Aguilar aportando seriedad a los Genos y un elenco de apoyo talentoso que captura el tono satírico del programa. Las voces de villano exageradas en particular ayudan a subrayar la parodia de los tropos de Shonen de la serie. Si bien la versión japonesa es fuerte, el doblaje se siente más sincronizado con el momento cómico que espera el público occidental.
Trigón

Para muchos fanáticos del anime, la actuación de Johnny Yong Bosch como Vash the Stampede es legendaria. Su voz trae calidez, encanto y tontería al pistolero errante, pero también clava los trágicos matices que definen el personaje de Vash. La capacidad de cambiar sin problemas de payasadas de payaso a vulnerabilidad sincera eleva la historia y hace que el doblaje sea inolvidable.
El resto del elenco inglés apoya a Bosch brillantemente, dando Trigón Una cohesión que era rara para los doblaje de su época. El doblaje también captura el entorno de inspiración occidental con un diálogo que suena natural que se siente como en casa en sus paisajes desérticos. Para muchos fanáticos, Trigón es uno de los primeros ejemplos de un doblaje hecho tan bien que se volvió definitivo.
Yu Yu Hakusho

Yu Yu Hakusho’s Dub se ha convertido en un elemento básico nostálgico, y por una buena razón. La actuación de Justin Cook como Yusuke Urameshi le da al delincuente convertido en detective una personalidad sarcana y sarcástica que le queda perfectamente. Sus bromas sarcásticas suenan más nítidas y más naturales en inglés, lo que se suma al encanto rebelde de Yusuke de una manera que el submarino no puede igualar.
El resto del elenco central es igualmente fuerte. Kuwabara de Christopher Sabat, con su breve y exagerada entrega, se volvió icónica en la comunidad de anime. Incluso los personajes secundarios recibieron voces distintas y memorables que se quedaron con los fanáticos durante décadas. Para los espectadores que crecieron viendo toonami, el doblaje no solo se prefiere, es la forma definitiva de experimentar la serie.
Vaquero

Pocos Dubs de anime son tan universalmente elogiados como Vaquero. Spike Spiegel de Steve Blum sigue siendo una de las actuaciones de voz más icónicas en la historia del anime. Su tono grave y separado captura el comportamiento genial y cansado del mundo de Spike perfectamente. El doblaje le da a la serie de ciencia ficción inspirada en el Noir una calidad cinematográfica que parece que estaba destinada a ser escuchada en inglés.
El elenco de apoyo es igual de impresionante. Wendee Lee trae sofisticación a Faye Valentine, mientras que el avión de Beau Billingslea ancla al equipo con gravitas. El diálogo fluye naturalmente, haciendo que las bromas de los personajes se sientan auténticas. Para muchos, Vaquero Establezca el estándar de oro para los DUB, demostrando que podrían igualar o incluso superar el original.
Ataque contra Titán

Ataque contra Titán es uno de los raros animes modernos donde el doblaje realmente compite con el sub. Bryce Papenbrook ofrece la cruda pasión y furia de Eren Yeager de una manera que se siente implacable. Las actuaciones inglesas mejoran las apuestas emocionales, lo que hace que la desesperación de la lucha de la humanidad contra los Titanes golpee aún más para muchos espectadores.
El doblaje también se beneficia de la dirección nítida que mantiene el tono consistente en los episodios. Trina Nishimura como Mikasa y Josh Grelle como Armin traen profundidad a sus roles, haciendo que sus relaciones con Eren sean convincentes. Si bien el elenco japonés es excelente, la claridad y la intensidad del DUB permiten que el público occidental se conecte con los personajes en un nivel más profundo.
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

Demon Slayer’s Dub se ha ganado incluso a los fanáticos escépticos. Zach Aguilar como Tanjiro transmite perfectamente la amabilidad, la determinación y la tristeza del protagonista. Su voz gentil pero resuelta destaca el papel de Tanjiro como un protector compasivo, al tiempo que ofrece el peso emocional de la tragedia de su familia. Este equilibrio hace que su desempeño sea especialmente poderoso en inglés.
El rendimiento japonés de Natsuki Hanae es icónico, pero el doblaje agrega accesibilidad sin perder intensidad. Aleks le como Zenitsu y Bryce Papenbrook como Inosuke ofrecen actuaciones destacadas que capturan momentos cómicos y dramáticos. La combinación de fuertes fundición y dirección asegura que Demon Slayer’s Dub se para con orgullo junto a su impresionante animación.
Aviso de muerte

Que hace Muerte nota Dub tan notable es la forma en que maneja sus intensas batallas psicológicas. Brad Swaile como Light Yagami ofrece una actuación escalofriante que captura el descenso del personaje de estudiante ambicioso a villano manipulador de Dios-Complex. Su entrega durante los infames monólogos de Light es hormiguear, lo que hace que el doblaje se sienta aún más siniestro que el original.
Frente a él, la interpretación de Alessandro Juliani de L es igualmente convincente. Su voz enigmática y de voz suave contrasta perfectamente con la arrogancia de Light, creando una de las mejores rivalidades del anime. El script DUB también fluye naturalmente, evitando la frase incómoda que podría socavar la tensión. Para fanáticos de habla inglesa, Aviso de muerte es una clase magistral en cómo un doblaje puede elevar el suspenso.

Alquimista Fullmetal: Hermandad es una de las pocas series de anime donde tanto el sub como el doblaje son igualmente amados, pero el doblaje tiene fortalezas únicas. Edward Elric de Vic Mignogna se convirtió en un papel que define la carrera, lleno de energía, emoción y vulnerabilidad. Captura la personalidad ardiente de Ed mientras ofrece momentos sinceros que hacen que el viaje del personaje resuene profundamente.
Aaron Dismuke y luego Maxey Whitehead también ofrecen actuaciones memorables como Alphonse, equilibrando la inocencia y la fuerza. El elenco de apoyo está repleto de talento, incluido Travis Willingham como Roy Mustang y Colleen Clinkenbeard como Riza Hawkeye. El doblaje captura el gran alcance de Hermandad Historia mientras la basa en la emoción humana, lo que lo convierte en un favorito de los fanáticos.
Freeze: Beyond Journey’s End

Aunque Freeze: Beyond Journey’s End sigue siendo relativamente nuevo, su doblaje se ha demostrado rápidamente excepcional. La actuación de Mallorie Rodak como Frieren encarna perfectamente la personalidad separada pero introspectiva del personaje. Su sutil entrega destaca la perspectiva de los siglos de Frieren, agregando capas a sus reflexiones tranquilas sobre la mortalidad y las relaciones humanas.
El DUB también mejora la accesibilidad sin perder el tono contemplativo del programa. Personajes como Fern y Stark tienen voces que se sienten fundamentadas y naturales, lo que hace que sus interacciones fluyan sin problemas. El elenco inglés captura la suave melancolía de la historia, asegurando que el viaje meditativo de Frieren resuene tan fuertemente en inglés como en japonés.
Los diarios boticarios

Los diarios boticarios Rápidamente se ha convertido en un favorito de los fanáticos, y su doblaje agrega otra capa de disfrute. La actuación de Emi Lo como Maomao está llena de ingenio, encanto e inteligencia aguda. Su entrega sarcástica y su energía traviesa hacen que la naturaleza de investigación de Maomao brille, al tiempo que la basa en momentos de sinceridad y vulnerabilidad.
Jinshi de Howard Wang es igualmente fuerte, equilibrando la elegancia con una emoción genuina. Su química hace que la dinámica central entre Maomao y Jinshi cobre vida en inglés. Con fuertes voces de apoyo y diálogo natural, el doblaje captura la intriga y el humor del drama del palacio. Para muchos espectadores, esta versión de Los diarios boticarios Se siente tan importante y amado como el original.

- Fecha de lanzamiento
-
2023-2025-00-00
- Red
-
Nippon TV, Rab, TVI, YBC, JRT
- Directores
-
Jun Owada, Akira Koremoto, Kentaro Fujita, Yukihiko Asaki, Erkin Kawabata, Shintaro Itoga, Tsuyoshi Nakano, Akira Shimizu, Yuushi Ibe, Kyohei Yamamoto, Masahiro Matsuna, Tadao Okubo, Misu Yamana
-
-
TAKE OTSUKA
Jinshi (voz)