Cuando Sailor Moon Debutó fuera de Japón en la década de 1990, se convirtió en mucho más que un anime mágico de chicas y pasó a romper las barreras, convirtiéndose en una puerta de entrada cultural para innumerables fanáticos. Sin embargo, cuando se lanzó por primera vez en Occidente, la serie Se sometieron a cambios significativos para adaptarse mejor a las normas de la televisión occidental. La censura jugó un papel importante en la configuración de lo que vieron los fanáticos internacionales, a menudo alterando o eliminando completamente aspectos clave, escenas o incluso arcos de historia enteros. El resultado fue una versión de Sailor Moon que era reconocible en estilo, pero a veces, muy diferente en espíritu.
Las diferencias culturales, los estándares de transmisión y las actitudes sociales en ese momento influyeron en estos cambios. Se hicieron algunas ediciones para suavizar el contenido maduro para que sea más amigable para los niños, mientras que otras reflejan molestias más profundas con temas que incluyen rareza, fluidez de género e incluso la muerte. Desde entonces, parte de lo que se había perdido en la traducción ha provocado debate, críticas y, en última instancia, un impulso para adaptaciones más fieles.
8
Sailor Moon dice
Sailor dice que llegó al final de los episodios de Sailor Moon

Una de las adiciones más memorables al Dub en inglés fue la inclusión de segmentos de “Sailor Says”. Estos PSA cortos fueron pegados al final de cada episodio durante la transmisión original de América del Norte. Estos segmentos se hicieron para enseñar lecciones morales o promover un buen comportamiento, pero a menudo se sentían desconectados del tono y los temas del programa en sí. Si bien claramente estaban destinados a cumplir con los requisitos educativos para la programación de los niños, a veces parecían condescendientes o demasiado simplistas.

Relacionado
Fans de Sailor Moon, ¡escuchen! Tu próximo anime favorito está en camino, y se trata de brujas
Las brujas de Maebashi están en camino y con su equipo de producción lleno de estrellas, es la próxima vista perfecta para los fanáticos de Sailor Moon.
Estos segmentos típicamente duró solo 30 segundos y reflexionó sobre las lecciones aprendidas en cada episodio. Por ejemplo, algunas lecciones enseñaron las diferencias entre la belleza interna y externa, mientras que otras enfatizaron la importancia de creer en usted mismo. Sin embargo, a veces, estos PSA estaban mal programados, siguiendo un momento serio o sincero con una lección de vida alegre, a menudo cursi.
7
Relación de Sailor Moon y Sailor Mars
Sailor Mars y Sailor Moon tenían una relación mucho más compleja

En la versión japonesa original, la dinámica entre Sailor Moon y Sailor Mars era mucho más compleja que lo que se mostró al público de habla inglesa. Si bien a menudo se discutían y se burlaron entre sí, también hubo momentos en que Rei abofeteaba a Usagi; Sin embargo, todas estas escenas fueron censuradas. Aunque esto parece un cambio justificable, Muchas de sus interacciones también se colocaron en capas con una cercanía subyacente que mostraba respeto y afecto mutuos entre sí.
El doblaje inglés aplanó la relación, enfatizando la rivalidad mezquina y haciendo que su conexión parezca amarga y gatía. Rei fue retratado como más antagonista y Sus momentos sensibles o protectores a menudo fueron minimizados o incluso cortados por completo. Lo que quedaba fue una exageración de dos chicas constantemente en desacuerdo, borrando la profundidad que hizo que su vínculo fuera tan poderoso y convincente en primer lugar.
6
Estrellas de marinero luna completamente eliminadas
Falta una temporada completa del Dub en inglés original

Quizás el acto de censura más importante llegó con la completa omisión de Estrellas de la luna marineracon más frecuencia denominado como Estrellas marineras. El El quinto y último arco de la serie nunca se emitió durante la ejecución inicial del animelo que lleva a la decepción entre muchos fanáticos. Esta decisión resultó en gran medida del hecho de que la compañía solo adquirió los derechos hasta Sailor Moon S; Sin embargo, los temas más maduros de la quinta temporada también jugaron un papel importante. Desde personajes que doblan el género hasta actividades románticas, los distribuidores estadounidenses consideraron la temporada demasiado controvertida.
La ausencia de estrellas significaba que muchos fanáticos se perdieron los desarrollos fundamentales de los personajes y la conclusión final del viaje de Usagi. Presentó a los Sailor Starlights, los ídolos de los guerreros que se transformaron de hombre a mujer durante las batallas, planteando preguntas sobre la identidad de género que estaban muy por delante de su tiempo. Con apuestas emocionales más altas y un tono más serio, el ARC desafió muchas de las normas estándar de la programación de los niños occidentales.
5
Falta la historia de fondo de Sailor V
El episodio de la historia de fondo de Minako Aino se eliminó por completo
Minako Aino, mejor conocido como Sailor Venus, tiene una de las historias de fondo más complejas e intrincadasque se minimizó significativamente en la producción original en inglés. En la serie japonesa, un episodio dedicado a la historia de fondo de Minako no recibió una adaptación. Minako comenzó su viaje antes del resto de los tutores de los marineros, y sus aventuras también son capturadas en el manga, Nombre en código: Sailor Vdonde se la presenta como una heroína segura y hábil que lucha contra el crimen por su cuenta, lo que se suma a su credibilidad como un guerrero experimentado y un líder capaz.
La precuela también explora sus luchas personales, ambiciones y la soledad que viene con su vida secreta. Sailor V a menudo se retrata como un personaje alegre y, a veces, juguetón en la serie principal, pero su historia de fondo habría agregado una profundidad emocional significativa a su personaje. Desafortunadamente, El doblaje inglés se saltó el episodio por completo, eliminando una pieza crítica de la narrativa de Minako.
4
Se censuraron la violencia y la desnudez
Sailor Moon editó episodios para ser más apropiados para los niños

Para hacer que Sailor Moon sea más apropiada para el público occidental más joven, Una cantidad significativa de la violencia y la desnudez originales se cortaron o se atenuó fuertemente. Las escenas que representan sangre, muerte o angustia emocional intensa a menudo se cortaron o suavizaron, especialmente en escenas sangrientas donde el color se alteró de rojo a verde. Incluso las secuencias de transformación, que incluían la desnudez estilizada como una forma de empoderamiento y renacimiento mágico, fueron censuradas o editadas para parecer más modestas. Si bien nunca hubo una desnudez completa en la versión japonesa original, la versión en inglés llegó a borrar por completo los contornos de los personajes.
Las escenas de la muerte, incluido el dramático destino de los Sailor Guardianes al final de la primera temporada, se reescribieron para implicar su supervivencia, eliminando la escena de su poderoso impacto. Los cambios eliminaron temas de moralidad, sacrificio personal y resilienciaque eran aspectos clave de la narrativa original. Si bien la intención era proteger a los espectadores jóvenes, el resultado fue una versión diluida que subestimó la capacidad de la serie para explorar temas más complejos.
3
El ojo de pez cambió de hombre a mujer
La identidad de género de Fish Eye fue quitada por completo

En la versión japonesa original de Sailor Moon SupersFish Eye es un personaje masculino que se presenta con rasgos tradicionalmente femeninos y a menudo se disfraza de mujer. Es un personaje coqueto, desmayado sobre otros hombres, y su identidad general que no conformaba el género fue innovadora para su tiempo. Sin embargo, cuando la serie fue doblada para hablantes de inglés, El ojo de pescado se cambió a un personaje femenino cis por completo para evitar representar el comportamiento codificado queer en la pantalla.
Al reescribir a su personaje como mujer, el doblaje reforzó los binarios rígidos de género y perdió la oportunidad de normalizar la representación LGBTQ+.
Este cambio borró un ejemplo raro y significativo de diversidad de género en la animación de los 90. La representación original de Fish Eye desafió las normas de género e introdujo sutilmente a los jóvenes espectadores sobre la idea de que la identidad y la presentación existen en un espectro. Al reescribir a su personaje como mujer, el doblaje reforzó los binarios rígidos de género y perdió la oportunidad de normalizar la representación LGBTQ+. ¿Qué podría haber sido un momento progresivo temprano en la animación occidental? Lamentablemente se convirtió en otra instancia de borrado queer.
2
Borrado de la cultura japonesa
Occidente cambió todo de nombres a alimentos

Una de las formas de censura más notables en el Dub en inglés original fue la Erase de la cultura japonesa para hacer que el espectáculo sea más identificable para el público occidental. Esto comenzó con renombrar a los personajes, transformando a Usagi en Serena, Mamoru en Darien y Minako en Mina, por nombrar algunos. El objetivo era localizar la serie para niños que no están familiarizados con los nombres japoneses, y aunque Sailor Moon no era el único anime para cambiar los nombres japoneses en nombres occidentales fácilmente digeribles, no disminuye el hecho de que despojo la serie de su identidad cultural.
Más allá de los nombres, había elementos visuales de la cultura japonesa que también fueron eliminadas o alteradas. Kanji en letreros y edificios fueron borrosos o reemplazados por palabras genéricas en inglés. Las referencias a las vacaciones japonesas, los alimentos como Onigiri, las costumbres escolares y la etiqueta social se cambiaron u omitieron por completo. Si bien estos cambios tenían como objetivo hacer que el programa sea más accesible, el borrado cultural socavó Sailor Moon’s raíces y negaron a los espectadores jóvenes la oportunidad de experimentar aspectos de otra cultura a través de la narración de historias.
1
Relaciones LGBTQ+
Sailor Moon fue innovador, pero fue muy censurado
Por ahora, se ha establecido que Sailor Moon Fue innovador en su carrera original por incluir personajes y relaciones abiertamente extraños. Haruka Tenou, también conocido como Sailor Urano, y Michiru Kaioh, también conocido como Sailor Neptuno, fueron representados como una pareja romántica cuyo amor por el otro era sutil pero profundamente conmovedor. Su romance no fue tratado como una novedad ni se tocó para reír; En cambio, fue retratado como una relación normal y amorosa. Sin embargo, cuando se denominó el espectáculo, su vínculo se reescribió como familiar, transformando a los amantes en primos para evitar reconocer su conexión romántica.

El cambio no solo fue confuso, sino que también envió un mensaje sobre la aceptabilidad del romance no heterosexual. Esto también se vio a través de Zoisite y Kunzite, otra pareja notable del mismo sexo de la serie original que enfrentó borrado. En el sub, zoisite se cambió de hombre a mujer para presentar a la pareja como heterosexual, que socavó una de las primeras historias LGBTQ+ de la serie. Si bien las adaptaciones posteriores restauraron estas relaciones, la censura original sigue siendo un claro ejemplo de cómo el doblaje temprano borró representaciones clave en Sailor Moon.

- Creado por
-
Con manos Takech
- Primera película
-
Sailor Moon R
- Última película
-
Sailor Moon Cosmos
- Primer episodio Fecha de aire
-
7 de marzo de 1992