10 mejores tweets y reacciones sobre el mal doblaje en inglés de Squid Game

10 mejores tweets y reacciones sobre el mal doblaje en inglés de Squid Game

De Netflix Calamares ha tomado Internet por asalto, desde personas que aprenden todo lo que hay que saber sobre los dulces dalgona, hasta comentar las diferencias entre la versión doblada en inglés y el guión coreano original.

Sobre ese tema, hay una reacción bastante fuerte a la autenticidad de la versión traducida y parece fallar en algunos de los momentos y mensajes clave del drama. Los fanáticos han recurrido a Twitter y TikTok para arrojar luz sobre el tema o burlarse suavemente del doblaje, con resultados bastante entretenidos.


10 “No sé por qué están tan locos”

Un tema importante en todas las plataformas parece ser que el doblaje en inglés para Calamares se toma muchas libertades y traducciones aproximadas, en lugar de mirar el idioma coreano con más profundidad, que recuerda mucho a las películas más antiguas sobre la cultura asiática. En esencia, el inglés se siente como trazos generales del diálogo y, a veces, no parece coincidir con la energía del lenguaje corporal de los personajes.

Este tweet del usuario @ovandal es una representación perfecta, aunque bastante cómica, de esa desconexión entre el inglés y los pequeños detalles originales de la cultura coreana y los tropos a menudo simplificados de los K-Dramas tradicionales y otros medios asiáticos. El lenguaje corporal en esta escena también es completamente diferente a las palabras dobladas, y parece que algo se perdió en la traducción.

9 @youngmiamayer lo rompió todo

En TikTok, @youngmiamayer, que habla coreano con fluidez, profundizó y desglosó algunos de los errores clave que cometió el doblaje en inglés y las formas en que cambiarían las traducciones para que coincidan con el guión original. Líneas como “No soy un genio, pero puedo resolverlo”, deberían haberse traducido como “Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar (ir a la escuela)”.

Esto cambia completamente el significado y dice mucho sobre el personaje, Han Mi-nyeo. Un doblaje inadecuado puede hacer que los espectadores se pierdan cosas en Calamares si no hablan coreano. Otros usuarios, como @fac_smile, han comentado que la traducción de películas a menudo está mal pagada y con exceso de trabajo, especialmente por parte de empresas más grandes como Netflix, y esta puede ser la razón por la que faltan.

8 Edward Hong defiende al elenco de Dub

Gray DeLisle-Griffin tuiteó una fiesta en el Calamares dub, alegando que era un desvío si alguien miraba la versión doblada en lugar de la original. Edward Hong, uno de los actores de Calamares se apresuró a defender a los actores de doblaje, diciendo que no hay nada de malo en ver la versión doblada y que lo más importante para el departamento de casting era contratar a personas asiáticas y de las islas del Pacífico.

En una industria donde la lucha por una mayor diversidad es interminable, no es de extrañar que una serie coreana quiera contratar actores API minoritarios para un proyecto global. Desde entonces, DeLisle-Griffin se ha disculpado parcialmente por el tweet, diciendo que fue malinterpretado, pero otros usuarios han acudido a las respuestas para comentar sobre la jerarquía entre la actuación de voz occidental y la no occidental.

7 Encontrar trucos para ver una versión mejor

El usuario de TikTok @madisauce posiblemente haya descubierto una forma de acercarse al guión original sin tener que aprender coreano. Mientras mira el programa, @madisauce va a la configuración de Netflix y cambia de “CC en inglés (subtítulos)” a “Inglés” en las opciones.

Con la línea que @youngmiamayer usó como ejemplo, @madisauce muestra que bajo la configuración de “CC en inglés”, la línea dice “No soy un genio, pero aun así lo hice funcionar, ¿eh?” Pero, con la opción “Inglés” seleccionada, dice “Nunca me molesté en estudiar, pero soy increíblemente inteligente”. Esto está mucho más cerca del coreano original y es una cita que resume mejor la personalidad de Mi-Nyeo. Este truco podría ser una forma para que los fanáticos vean el programa y lo experimenten más como la versión coreana original, evitando el problema de la traducción aproximada.

6 Cody Ko y Noel Miller opinan en su podcast

Los populares Youtubers Cody Ko y Noel Miller presentan un podcast llamado TMG, que significa Tiny Meat Gang. En el programa, Ko revela que no se dio cuenta de que existía ninguna versión además del doblaje en inglés y no fue hasta más tarde que se dio cuenta de que era una configuración que Netflix preseleccionó para él.

Miller, por otro lado, se dio cuenta de inmediato y se apresuró a cambiarlo. Los dos hacen algunas impresiones bastante divertidas del extraño tono de acento estadounidense general del doblaje y dan algunos ejemplos de la forma en que las líneas dobladas parecen fuera de lugar con la trama y usan un lenguaje diluido. Uno memorable y divertido de Ko diciendo: “¡Oh, vaya, me encanta este juego!”

5 El Dub destaca que el inglés simplemente no suena bien

A los estadounidenses y al resto de la sociedad occidental les gusta pensar que son los más geniales del mundo y que el inglés es un idioma hermoso, pero la realidad es que es uno de los idiomas más duros de escuchar y casi imposible capturar algunos de los hermosos giros. de frase en otros idiomas del mundo.

Este tweet del usuario de Twitter @NeoWokio dice que el Calamares dub es un buen ejemplo de esto. La versión coreana fluye y tiene un sonido complicado y lleno de matices, mientras que la versión en inglés simplemente se queda corta, atravesando líneas descaradamente y sonando entrecortadas e incompletas. A veces, el inglés necesita calmarse y dejar que los idiomas romántico y oriental tomen la iniciativa.

4 La cultura asiática y la elección de palabras cambian para el público en inglés

Más que solo el contexto de las oraciones que faltan, como señaló @youngmiamayer, el usuario de TikTok @ hyuckstan02 hace un punto perspicaz e inteligente sobre la cultura asiática y la elección de palabras que se ve afectada por el doblaje en inglés que complace la cultura occidental y las cosas a las que los angloparlantes están acostumbrados. , cambiando algunas de las mejores citas de Calamares.

@ hyuckstan02 detalla que palabras como “oppa” en coreano pueden traducirse literalmente como “hermano mayor”, pero no es así como se usa en la cultura coreana. “Oppa” es algo que una mujer joven llama a un hombre mayor, y su uso en una escena entre dos personajes es impactante porque habla de su dinámica percibida. Lo mismo ocurre con los nombres. El uso de ciertas partes de los nombres y títulos de las personas como “señor” significa algo en la sociedad coreana; es un símbolo de la cercanía entre los dos hablando. Entonces, un simple error de traducción al usar un nombre u otro puede cambiar completamente la relación entre dos personas en la pantalla.

3 Las voces no coincidían con los actores

Algo que es tan importante como utilizar traducciones precisas y detalladas para una versión doblada de un programa es elegir un actor de doblaje cuya voz coincida con el aspecto y la voz original del actor en pantalla. Como señaló @candidtaehyung en Twitter, Calamares no logró ese efecto.

Esto no quiere decir que haya algo malo con ese actor de voz en particular, pero cuando una voz simplemente no coincide con la persona de la que proviene, realmente puede sacar al público de la historia y eclipsa la rica trama de la historia. serie porque los espectadores se distraen con la disonancia.

2 Había una semejanza con Yu-Gi-Oh

Para fans de ambos Calamares y la exitosa serie de anime Yu-Gi-Oh, puede haber una observación divertida sobre uno de los actores de doblaje en inglés. Según @demonatemu en Twitter, el actor de voz que hace el doblaje para el empleado del Front Man con el cuadrado en su máscara, uno de los miembros del personal más poderosos de Calamares, suena mucho a Pegasus de la Yu-Gi-Oh.

Las amistades cruzadas, las parejas y el arte de los fanáticos siempre son una parte divertida de los medios y resaltan el espíritu creativo de los fanáticos. @demonatemu incluso fue tan lejos como para dibujar a Pegasus como el Vendedor dentro del Calamares mundo e imaginé lo que eso se traduciría en Yu-Gi-Oh términos, en este caso, los juegos que los jugadores deben completar son duelos.

1 ¿Jennifer Coolidge hará una aparición sorpresa?

La voz de Yu-Gi-Oh’s Pegasus no fue el único que los espectadores no pudieron dejar de escuchar cuando vieron el Calamares Doblaje en inglés; una gran cantidad de usuarios de Twitter y TikTok están convencidos de que Jennifer Coolidge expresó en secreto el personaje del jugador 212 (Mi-nyeo).

Aunque el actor de doblaje de Mi-nyeo es Stephanie Komure, no Coolidge, tienen un punto sobre las similitudes de voz de los dos actores. Los espectadores casi esperarían que ella le dijera a otro de los jugadores que se veían como el cuatro de julio.


Source link