'Allinllachu'.  Google Translate agrega quechua a su plataforma.

‘Allinllachu’. Google Translate agrega quechua a su plataforma.

LIMA — Cuando Irma Alvarez Ccoscco escuchó que el idioma que ha hablado toda su vida, el quechua, había sido agregado a Google Translate, se apresuró a su computadora para probarlo.

“Dije: ‘Esto es todo. Finalmente llegó el día’”, recordó en una entrevista telefónica la Sra. Álvarez Ccoscco, poeta, maestra y activista digital. Comenzó con algunas oraciones básicas. “No quería estar decepcionada”, dijo. “Y sí, funcionó”.

Era más que una nueva herramienta de comunicación; fue una reivindicación de que el quechua y sus varios millones de hablantes en América del Sur merecen una mayor voz y visibilidad, dijo la Sra. Álvarez Ccoscco.

Ella y otros activistas quechuas habían estado defendiendo ese argumento durante años. Después de todo, el quechua es una de las lenguas indígenas más habladas en las Américas. Pero ahora, “una empresa tan grande como Google lo dice”, dijo. “Es como decirle al mundo, ‘¡mira, aquí estamos!’”

El quechua, o más precisamente el quechua del sur, el idioma principal de la familia lingüística quechua, fue uno de los 24 idiomas que Google agregó a su servicio de traducción este mes. En conjunto, los hablan unos 300 millones de personas. Muchas, como el quechua, son en su mayoría lenguas orales que han sido marginadas durante mucho tiempo, habladas por grupos indígenas o minoritarios.

Google dijo que el objetivo era incluir idiomas que están subrepresentados en la tecnología para “conectar comunidades de todo el mundo”.

La herramienta también podría ayudar a los trabajadores de la salud, maestros, funcionarios públicos, policías y otros a conectarse con oradores en sus propias comunidades.

“En los Andes, hay una falta de profesionales bilingües en campos muy críticos”, dijo el Dr. Américo Mendoza-Mori, académico de habla quechua de la Universidad de Harvard que estudia identidad indígena y lingüística. “Hay millones de hablantes que necesitan ser atendidos y tratados como ciudadanos de su propio país”.

Eliana Cancha, una enfermera peruana de 26 años, dijo que solo dos de cada 10 trabajadores de la salud hablan el idioma quechua, que se usa mucho en la región donde trabaja, lo que obliga a muchos pacientes a tratar de explicar lo que los aqueja señalando partes. de su cuerpo

“No pueden expresarse con el médico como deberían”, dijo la Sra. Cancha, una hablante nativa de quechua. “Eso significa que no están recibiendo el tratamiento adecuado”.

El quechua surgió entre los agricultores y pastores de los Andes centrales del Perú hace más de 1500 años. Para el siglo V, se había expandido en dos grupos principales, con aún más variantes, y para el siglo XV, los incas adoptaron uno de ellos como lengua franca de su vasto imperio, que se extendía desde Colombia hasta Argentina.

En la actualidad, se estima que entre 8 y 10 millones de personas en América del Sur hablan los idiomas quechua, principalmente en Perú, Bolivia y Ecuador. El quechua del sur es, con mucho, el más hablado, con hasta siete millones de hablantes.

Hasta hace poco, el sistema de aprendizaje automático de Google Translate necesitaba ver traducciones de un idioma a otros idiomas que conoce para dominarlo, dijo Isaac Caswell, científico investigador de Google Translate. Pero la herramienta tiene tanta experiencia ahora que puede aprender a traducir un nuevo idioma con poco más que el texto en ese idioma.

El Sr. Caswell comparó el proceso de aprendizaje con un políglota encerrado en una habitación con nada más que una pila de libros en un nuevo idioma; si se le da suficiente tiempo, el políglota podría resolverlo.

Los idiomas subrepresentados como el quechua tienen una presencia en línea cada vez mayor, por lo que el modelo de traducción de Google aprendió el idioma seleccionando la web pública para el texto escrito en ese idioma.

“A medida que más comunidades se conectan, es más posible hacer este tipo de cosas”, dijo Caswell.

El lingala, un idioma centroafricano, también se acaba de agregar a Google Translate, aunque lo hablan unos 45 millones de personas. Los idiomas europeos como el sueco, el finlandés o el catalán, con un número mucho menor de hablantes nativos, han estado en la herramienta de traducción durante años, principalmente porque han tenido una representación excesiva en el texto en línea, dijo Caswell.

“La gente está celebrando”, dijo Maryk Francq Mavie Amonga, asistente de producción del servicio de noticias multilingüe Africanews y hablante nativa de lingala. “Hay muchos lugares que aún no nos conocen”.

Hace poco más de una década, el quechua apenas estaba en Internet, dijo la activista Alvarez Ccoscco.

Pero ella y otros activistas del idioma quechua han estado ocupados digitalizando diccionarios, adaptando software de código abierto al quechua, escribiendo blogs y revistas electrónicas en idioma quechua y ofreciendo versiones en quechua de todo, desde reglas coloniales y cuentos hasta videojuegos.

“Google realmente se está uniendo a este ecosistema existente de esfuerzos digitales para asegurarse de que el idioma esté ahí”, dijo el Dr. Mendoza-Mori, académico de Harvard.

Dijo que en los últimos años ha habido un movimiento creciente en la comunidad de habla quechua que ha adoptado el idioma y ha luchado contra los estereotipos que presentan el idioma como una reliquia del pasado o una curiosidad cultural.

Yeni Erazo, de 24 años, administradora de salud en Lima, dijo que aunque su familia la crió para que se enorgulleciera de hablar quechua, fue acosada por hablarlo en la escuela primaria. Incluso en la prestigiosa universidad a la que asistió, dijo, “la gente me miraba raro”.

Pero encontró un grupo de hablantes nativos de quechua a los que no solo les gustaba hablar quechua, sino que también les gustaba hablarlo en voz alta, como ella. Juntos hicieron una revista digital en quechua enfocada en la identidad cultural, con 11 ediciones hasta el momento, y ahora está trabajando en una serie de videos de TikTok para promover más discusión sobre el quechua en las redes sociales.

“Cuando hablo en quechua, me siento yo misma”, dijo. “¿Por qué no debería enorgullecerme de ello?”

Después de la conquista española del Imperio Inca en 1532, el quechua pasó a ser visto como un signo de atraso o una fuente de sospecha por parte de la nueva clase dominante. Su uso fue prohibido oficialmente después de que el líder indígena Túpac Amaru II liderara una revuelta que arrasó el sur de los Andes a fines del siglo XVIII y terminó con su tortura pública, desmembramiento y decapitación.

Aún así, los hablantes de quechua continuaron constituyendo la mayoría de la población de Perú a principios del siglo XX.

Pero para 2017, el porcentaje de peruanos que identificaron el quechua como su primer idioma fue solo del 14 por ciento.

A medida que los hablantes de quechua emigraron de las tierras altas de los Andes a las ciudades, algunos en busca de oportunidades, otros desarraigados por el conflicto, el idioma no se transmitió a las nuevas generaciones.

En el años 80 y En los años 90, sangrientas batallas entre insurgentes de izquierda y fuerzas de seguridad del Estado diezmaron pueblos de habla quechua, dejando tras de sí tantos cuerpos torturados y fosas comunes que las familias de los “desaparecidos” todavía hoy recogen sus restos.

En Lima, donde muchos huyeron para escapar, “no podías hablar quechua abiertamente porque serías considerado un comunista, un terrorista”, dijo Ricardo Flores, un rapero, historiador y maestro quechua que creció en parte en San Juan de Lurigancho. , distrito de la capital con alta concentración de quechuahablantes.

El Sr. Flores dijo que aún hoy, “muchachos en los mercados y parques fingen que no lo hablan”.

“Pero lo hacen”, dijo. “Simplemente lo hacen en casa”.

Un estigma pesa tanto sobre el quechua que no está claro si el idioma está creciendo o en declive, dijo Mendoza-Mori. Si bien el último censo de Perú registró un aumento en los hablantes del idioma, puede ser solo porque más personas están dispuestas a reconocer que lo hablan, dijo.

Incluso cuando los hablantes de quechua celebraban su inclusión en Google Translate, un profesor de derecho de una destacada universidad de Lima apareció en los titulares al preguntar por qué todavía se hablaba, alabando el francés, el alemán y el italiano como idiomas de cultura y ciencia.

Se han logrado otros avances importantes. En 2016, el canal de medios estatal de Perú, TVPerú, agregó programas de noticias en idioma quechua a su programación diaria. En 2019, una estudiante de doctorado, Roxana Quispe Collantes, escribió y defendió la primera tesis en quechua en Perú.

De todas las traducciones del quechua que probó la Sra. Álvarez Ccoscco, dijo que una en particular la llenó de orgullo: “Musqusqaykimanta astawan karutaraq chayasaqku”.

Era un verso escrito por el escritor peruano José María Arguedas en un poema dedicado a Túpac Amaru II, que según ella Google tradujo más o menos correctamente como “Llegaremos más lejos de lo que nunca soñaste”.


Source link