Hacer de traductor no es sencillo y menos aún cuando está Marcelo Bielsa de por medio. Y todo por no atinar con la palabra exacta que refleje lo que el exentrenador del Athletic quería decir. Todo ocurrió después de que el Leeds United empatara ante el West Bromwich Albion, igualada que le sirvió a su equipo para mantener el liderato.
Fue una cuestión de matices. “Aprovechó el desgaste que habían sufrido el central derecho y el izquierdo”, explicó el rosarino Bielsa, antes de ser interrumpido por su traductor, quien empezó a explicar en inglés lo que había dicho.
Sin embargo, Bielsa le escuchó decir “fatigue” (fatiga) y ahí empezó la discusión. “No, fatigue no. Desgaste”, puntualizó el argentino. “Sí, estaban desgastados, cansados”; insistió el traductor. “No, cansados no. Desgastados”, insistió el ‘Loco’.
El traductor se mostraba impotente y empleó la palabra “tired” (cansado) y Bielsa le corrigió. “No tired, I say… la fricción, la lucha, la disputa…”, remarcó.
Ya desorientado, el traductor volvió a usar la palabra “fatigue”, pero admitió su incapacidad para dar con la traducción que quería. “No sé qué palabra usar, Marcelo”, admitió.
Source link