¿Bilingüe?  Tarjimly te permite ayudar a un refugiado o trabajador humanitario ahora mismo

¿Bilingüe? Tarjimly te permite ayudar a un refugiado o trabajador humanitario ahora mismo

by

in

En todo el mundo, las barreras del idioma están limitando la capacidad de los refugiados e inmigrantes para buscar ayuda y los trabajadores humanitarios para brindarla. Traducido es un nuevo servicio que conecta a las personas que hablan un idioma pero necesitan hablar en otro, con una persona que habla ambos, en solo un par de minutos. Son parte del último lote de Y Combinator y ahora se lanzan oficialmente después de un año de desarrollo del producto.

Los cofundadores de la empresa, Aziz Alghunaim y Atif Javed, me contaron cómo surgió la empresa de un proyecto paralelo construido mientras trabajaban en Palantir y Oracle, respectivamente. Fue hace un año, cuando la marea de refugiados que salía del Medio Oriente estaba creciendo.

“Queríamos hacer algo para ayudar a los refugiados a gran escala y decidimos utilizar nuestra experiencia en ingeniería”, dijo Javed. “De hecho, anunciamos la primera versión temprana del producto durante la primera prohibición musulmana hace un año; obtuvimos una excelente respuesta porque la gente estaba feliz de tener otra forma de ayudar que no fuera dar dinero o enviar correos electrónicos”.

“Inscribimos como 1500 personas en dos días”, agregó Alghunaim. “Decidimos crear una organización tecnológica sin fines de lucro para resolver este problema y renunciar en enero”.

El problema básico es simplemente que no hay suficientes traductores para todos, y el trabajo que hacen no se puede retrasar por los días o semanas que podría tomar encontrar uno; a veces, como en los casos en que hay un peligro inminente o problemas logísticos críticos, no se puede retrasar ni una hora.

“Los intérpretes son un recurso escaso y extremadamente costoso”, dijo Alghunaim. Incluso para los idiomas más hablados, como el español y el alemán, pueden costar $80 por hora. “Pero luego diga que tiene una familia de Irak justo en frente de usted, y hablan kurdo. Su grupo de recursos es extremadamente limitado. Y luego está incluso el kurmanji kurdo y el kurdo sorani, todos estos dialectos”.

No puede abastecer cada sitio de ayuda o sede con docenas de intérpretes, algunos de los cuales pueden trabajar solo unas pocas horas a la semana. Y confiar en la comunidad local (lo que hacen algunos trabajadores humanitarios) tampoco es una buena opción, ya que las poblaciones son, por definición, las que necesitan ayuda y, de todos modos, es posible que no duren mucho. Ahí es donde entra Tarjimly.

Traducciones de respuesta rápida

En este momento, Tarjimly solo está en Facebook Messenger, pero una aplicación multiplataforma independiente está en camino que permitirá chats multiplataforma, entre Messenger o WhatsApp y SMS, por ejemplo. Usando la interfaz de chat, un proveedor de ayuda o un refugiado indica su propio idioma y el idioma de la persona con la que necesita hablar.

Tarjimly recorre su base de datos de voluntarios y, utilizando un poco de aprendizaje automático (naturalmente), encuentra a los usuarios con más probabilidades de responder rápidamente. Cuando encuentra uno, conecta los dos a través de la interfaz de chat; para que las cosas sean fáciles y anónimas, los mensajes se transmiten a través de los servidores de Tarjimly, que ocultan las identificaciones de los usuarios y permiten chats entre plataformas.

A la derecha, la pantalla del usuario solicitante (en árabe), ya la izquierda, la pantalla del voluntario.

Una vez conectado, el usuario puede ingresar texto o enviar mensajes de voz; el voluntario simplemente los traduce y los devuelve para que el usuario los comparta con su interlocutor como le plazca. Se puede solicitar chat de audio y video, y también se pueden enviar documentos e imágenes a los traductores en caso de que sea necesaria una consulta rápida antes de firmar algo o esperar en una fila.

La idea no es guiar a las personas a través de procesos importantes como la inmigración (todavía se necesitan intérpretes dedicados para entrevistas largas, lenguaje técnico, etc.), sino manejar asuntos urgentes como la distribución de alimentos y agua o explicar un evento o lesión.

“Estamos enfocados en la pieza en tiempo real”, dijo Alghunaim. “Queremos cerrar esa brecha entre el refugiado y el proveedor de servicios”.

“Los refugiados interactúan constantemente con los trabajadores humanitarios”, dijo Javed. “Estas personas necesitan esto todo el tiempo, como literalmente todos los trabajadores humanitarios lo necesitan todos los días en el terreno”.

Ahora mismo el servicio encuentra una coincidencia en una media de 90 segundos, y estos actos de “microvoluntariado” suelen durar solo unos minutos. Actualmente se admiten dieciséis idiomas (más variaciones de dialectos), con un enfoque en los que hablan las principales poblaciones de refugiados: inglés, árabe, persa, pashto, urdu, español, francés, griego, italiano, bengalí, turco, somalí, alemán, portugués, kurdo y birmano.

Los más de 2500 traductores del servicio ya han ayudado a más de 1000 refugiados en el tiempo previo al lanzamiento.

(¿Se pregunta si la traducción automática tiene un papel aquí? La verdad es que no es lo suficientemente buena en muchos casos. Los cofundadores trabajaron y estudiaron en este espacio durante su tiempo en el MIT y sus trabajos anteriores, y confían en que no está listo para una aplicación como esta, ya sea en sus capacidades o en su estado de implementación. “La comprensión del idioma aún se encuentra en una etapa muy temprana”, dijo Alghunaim).

En cuanto a la posibilidad de malas traducciones, tal vez incluso intencionales, Tarjimly permite que los usuarios califiquen su experiencia, pero Javed señaló en un correo electrónico de seguimiento que “estamos cultivando una comunidad sólida en FB donde los traductores comparten comentarios, ideas y llamadas”. Fuera malos actores. Una solución fácil que tenemos en mente es usar traductores para que se controlen entre sí”. Pero no ha sido un problema hasta ahora, agregó.

Gratis donde importa

La posición de Tarjimly como organización sin fines de lucro es deliberada; la compañía tiene como objetivo financiar el servicio a través de subvenciones y donaciones para mantenerlo gratuito para los refugiados, una población que, si bien es considerable y está motivada, no es exactamente ético monetizarlo directamente.

“Vamos a comenzar con un modelo basado en subvenciones, pero queremos crear algo que sea sostenible”, dijo Javed. “Si terminamos haciendo un producto que las ONG y los gobiernos están usando, no tengo ninguna duda de que si nos acercamos a ellos y les decimos: ‘mira, queremos que esto siga funcionando’, nos ayudarán”.

Consideran que la capacidad del servicio para escalar rápidamente a bajo costo es un activo importante.

“Cuando solicita dinero de una subvención, lo primero que preguntan es su eficiencia: costo versus impacto. Y matamos en eso”, explicó Alghunaim. “Creamos un impacto que tiene un costo extremadamente bajo y escala exponencialmente en el bien creado. No todos pueden hacer tanto a través de la tecnología”.

“Queremos abordar esto de la misma manera que una empresa de Silicon Valley abordaría la creación de un producto: el usuario primero”, agregó Javed. “Por supuesto que queremos formar alianzas, etc., pero queremos que esto llegue a las manos de millones de refugiados mañana”.

Los cofundadores de Tarjimly, Aziz Alghunaim (izquierda) y Atif Javed (derecha).

Participar en Y Combinator debería ayudar allí; ambos fundadores estaban entusiasmados con los recursos y los comentarios que ya habían recibido del acelerador.

El siguiente paso, además de difundir el servicio para atraer a más usuarios y voluntarios, es seguir trabajando con las organizaciones de ayuda y la gente sobre el terreno. El equipo ya ha dedicado mucho tiempo a este lado de las cosas, pero pronto partirá para un viaje de dos semanas a Grecia para conversar y observar a los refugiados y trabajadores humanitarios allí.

Millones de personas podrían usar algo como esto, así que esperemos que se ponga de moda. Si habla varios idiomas, considere inscribirse como voluntario; unos minutos de su tiempo pueden marcar una gran diferencia para alguien que necesita ayuda inmediata.


Source link