Borat 2: Qué idioma hablan Borat y su hija en la película

Borat 2: Qué idioma hablan Borat y su hija en la película

En Borat 2, Borat y Tutar no usan el kazajo para hablar entre ellos. Entonces, ¿qué idioma hablan realmente Borat y su hija en la secuela?

Sacha Baron Cohen’s Borat continuación, Película posterior de Borat, una vez más sigue las payasadas del periodista independiente número dos kazajo Borat Sagdiyev mientras intenta entregar a su hija de 15 años, Tutar (Maria Bakalova), al vicepresidente de los Estados Unidos. Sin embargo, a pesar de afirmar ser de Kazajstán, ninguno de los personajes habla el idioma oficial del país, el kazajo.

Borat 2 está lleno de escenas controvertidas e improvisadas, y al igual que la película de 2006, gran parte del humor y las bromas provienen de cómo la gente reacciona (o no reacciona) al comportamiento escandaloso y vulgar que Borat muestra frente a ellos. El personaje de Cohen es un juego de los estereotipos de los extranjeros ignorantes e incultos que visitan los Estados Unidos y parte de ese papel implica hablar un inglés roto y usar un idioma que la mayoría de los estadounidenses no reconocería, incluso si no tuviera relación con el país de origen de Borat. Entonces, a pesar de ser un hablante nativo de inglés (el actor nació en Inglaterra), Cohen adoptó el estereotipo.

Una de las bromas más oscuras de la película original fue el antisemitismo de Borat, que se vuelve aún más ridículo y extravagante cuando se revela que, a lo largo de la película de 2006, Borat habla hebreo. El propio Sacha Baron Cohen es de ascendencia judía y habla hebreo con fluidez. De hecho, los israelíes encontraron esto tan divertido que Borat se hizo bastante popular en Israel, especialmente por usar jerga popular de la época como “wa wa wee wa” (que se usa para expresar sorpresa y es el equivalente de la palabra “wow” en Inglés). En Borat 2 Cohen continúa usando el hebreo, aunque algunas frases que aparecen en la película también están en polaco.

Sacha Baron Cohen como Borat en Borat 2

Mientras tanto, la actriz Maria Bakalova es de Bulgaria y habla búlgaro como Tutar. Esto significa que cuando Borat y Tutar hablan, usan idiomas completamente diferentes que tienen poco en común a pesar de representar a un padre y una hija que hablan kazajo. Para cualquiera que sepa cualquiera de estos idiomas, sus conversaciones deben sonar completamente extrañas y sin sentido, lo que hace que sus escenas juntas sean aún más divertidas. El uso de diferentes lenguajes en la película es otra forma de señalar cómo, por lo general, la gente sabe muy poco sobre el mundo que los rodea, a pesar de ser tan rápidos en juzgar y asumir cosas sobre otras culturas.

Tutar y Borat tampoco son los únicos “kazajosos” falsos. En la película de 2006, el compañero de Borat, Azamat (ahora presidente) hablaba armenio y el primer ministro supuestamente kazajo, que envía a Borat a los Estados Unidos, es de Rumania. Borat: película subsiguiente no pretende ser una representación precisa de los kazajos, por supuesto, y todo esto se hace para burlarse de los prejuicios y los estereotipos.


Source link