El drama coreano de Netflix “Squid Game” fue uno de los El más visto serie doblada de todos los tiempos, lo que demuestra el enorme potencial de la programación en idiomas extranjeros para convertirse en un éxito en los mercados extranjeros. Ahora, una startup llamada doblaje profundo está aprovechando la creciente demanda de contenido localizado mediante la automatización de partes del proceso de doblaje mediante tecnología de IA. Con su plataforma integral, Deepdub puede reducir el tiempo que lleva completar un proyecto de doblaje, lo que permite que los propietarios de contenido y los estudios obtengan resultados en semanas en lugar de meses.
Además, lo hace usando solo unos minutos de las voces de los actores, por lo que la versión doblada suena más como la original.
La puesta en marcha de Tel Aviv ahora ha cerrado con $ 20 millones en fondos de la Serie A para sus esfuerzos, liderados por la firma de inversión con sede en Nueva York Insight Partners.
Los inversores existentes Booster Ventures y Stardom Ventures también participaron en la ronda, junto con nuevos inversores en Swift VC. Deepdub también fue respaldado por varios ángeles, incluidos Emiliano Calemzuk, ex presidente de Fox Television Studios; Kevin Reilly, ex CCO de HBO Max; Danny Grander, cofundador de Snyk; Roi Tiger VP, Ingeniería en Meta; además de Gideon Marks y Daniel Chadash.
La empresa fue fundada en 2019 por dos hermanos, Ofir y nir krakowskicuyos antecedentes incluyen aprendizaje automático y experiencia en IA.
El hermano mayor, Ofir, “básicamente fundó la división de aprendizaje automático de la Fuerza Aérea de Israel”, explica su hermano menor, Oz Krakowski, quien también es CRO de Deepdub y se unió a la startup en una etapa posterior. (Ofir tenía puestos ocupados en el Ofek de la FAI unidad, incluido el jefe de ciencia e integración de datos, arquitecto jefe y CTO de la rama de IA, además del gerente de investigación e innovación de IA).
Mientras tanto, el hermano menor del equipo, Nir, tiene unos 25 años de experiencia en I + D de tecnología, incluso en roles de seguridad cibernética, y anteriormente cofundó la Puerta de enlace web respaldada por Y Combinator Metapacket.
De naturaleza emprendedora, los hermanos habían estado buscando un nuevo negocio donde pudieran aprovechar el conocimiento que adquirieron a lo largo de los años de una manera que brindara el mayor valor a los consumidores, dice Oz. Aterrizaron en lo que se convirtió en Deepdub después de tener conversaciones con varias personas de la industria.
Con Deepdub, el objetivo es cerrar la barrera del idioma y las brechas culturales de las experiencias de entretenimiento utilizando tecnologías avanzadas de inteligencia artificial con una plataforma integral para creadores de contenido, propietarios de contenido y distribuidores. Eso significa que Deepdub no solo está involucrado en el proceso de doblaje en sí mismo, sino que admite todos los demás aspectos de un proyecto de doblaje, incluida la traducción, la adaptación y la mezcla. En otras palabras, no es solo una plataforma de IA, es un negocio completo que incluye expertos humanos en cada paso del camino para ayudar a supervisar el trabajo y hacer las correcciones necesarias.
Pero el uso de inteligencia artificial y aprendizaje automático de Deepdub es lo que lo convierte en una solución única en este espacio.
Mientras que un proceso de doblaje tradicional puede tomar de 15 a 20 semanas para convertir una película de dos horas a otro idioma, Deepdub puede terminar el mismo proyecto en solo unas cuatro semanas. Para lograr esto, Deepdub primero toma de dos a tres minutos de los datos de voz de los actores originales y los usa para crear un modelo que traduce las características de las voces originales al idioma de destino. Y, señala Oz, las voces de IA de Deepdub pueden “gritar, gritar y hacer todas esas cosas que son muy complicadas para las voces de IA en general”, dice.
“Básicamente desciframos algo que no se había hecho hasta ahora”, agrega Oz. “Tú y yo no podremos decir que esto es una máquina. Esto sonará completamente como una voz humana”.
Los detalles sobre cómo se lleva a cabo este proceso son el ingrediente secreto de la startup; en otras palabras, no lo dicen, más allá de señalar que se adelantaron a la investigación académica publicada sobre el tema. La prueba, afirma Deepdub, está en el resultado, el respaldo de los inversores y las relaciones de estudio que se recopilan.
Por ejemplo, Deepdub se asoció recientemente con varias series con el servicio de transmisión Topic.com para doblar su catálogo de programas de televisión extranjeros al inglés. Deepdub también se convirtió en la primera compañía en doblar un largometraje completo al español latinoamericano utilizando voces de IA (“Cada vez que muero“). Y ahora, Deepdub dice que está trabajando con estudios de Hollywood pequeños y grandes en proyectos, pero no puede decir cuáles debido a acuerdos de confidencialidad.
Sin embargo, existe un gran debate sobre si los espectadores deben disfrutar de películas y programas en idiomas extranjeros en su idioma original con subtítulos o la versión doblada. “Squid Game” de Netflix, por ejemplo, puede haber visto muchas transmisiones dobladas, pero hubo controversia sobre cómo la versión doblada carecía de precisión en comparación con el diálogo coreano original. Incluso “Squid Game’s” creador recomendado que los espectadores vean la versión subtitulada en su lugar.
Uno de los problemas es que las versiones dobladas intentan hacer coincidir el idioma con el movimiento de los labios de los actores para no restar valor a la experiencia visual. Pero hay un arte en esto, y puede ser complicado hacerlo bien. Algunos doblajes deben alargarse o acortarse usando diferentes palabras y frases para que el discurso doblado esté en línea con el movimiento de la boca del actor, y esto puede cambiar ligeramente el significado de lo que se dijo como resultado.
Oz, por supuesto, argumenta que la versión doblada es mejor que leer subtítulos.
“Algunas personas no tienen tanta fluidez en la lectura”, señala. “Y leer subtítulos te hace mirar la parte inferior de la pantalla… con los subtítulos, a veces te encuentras rebobinando solo para ver lo que realmente sucedió porque te lo perdiste”, dice.
Además, la demanda de contenido doblado crece a medida que la industria del streaming se vuelve más competitiva. Ser capaz de convertir títulos a otros idiomas más fácilmente puede ayudar a expandir las ofertas de una plataforma sin requerir una inversión directa en la producción de contenido nuevo y original o en la adquisición o licencia de títulos de otros estudios. Puede proporcionar más valor a partir de un catálogo existente al permitir que los títulos lleguen a audiencias globales.
Esta tendencia también va en aumento. Recientemente, el director de operaciones y director de productos de Netflix, Greg Peters, señaló que el transmisor había doblado unos 5 millones de minutos de tiempo de ejecución de contenido en 2021 y había subtitulado 7 millones. “A esa escala, estamos aprendiendo […] cómo hacer que esa localización sea más convincente para nuestros miembros”, dijo.
“Estamos acelerando hacia un mundo donde la IA ahora está aumentando el potencial creativo de la humanidad”, dijo George Mathew, socio gerente de Insight Partners, quien se unirá a la junta directiva de Deepdub con esta ronda. “A medida que la industria de los medios continúa globalizándose, consideramos que la plataforma de doblaje basada en AI/NLP de Deepdub es esencial para escalar contenido excelente para audiencias en todas partes. Creemos que Deepdub representa el próximo gran paso adelante en la distribución, el compromiso y el consumo de contenido global”, agregó.
La startup dijo que utilizará los fondos para duplicar su equipo actual de 30 empleados a tiempo completo, la mayoría de los cuales tienen su sede en Tel Aviv. Es contratación en ventas y marketing para ayudar a aumentar el conocimiento de la marca y el alcance del mercado global, así como investigadores e ingenieros para mejorar su motor de inteligencia artificial y desarrollar aún más su plataforma.
Source link