El 'Hard Yakka' de la definición de muchas peculiaridades del inglés australiano

El ‘Hard Yakka’ de la definición de muchas peculiaridades del inglés australiano

CANBERRA, Australia — Amanda Laugesen revisó la hoja de cálculo de 7000 palabras y expresiones idiomáticas que se estaban considerando para la próxima edición del Diccionario Nacional Australiano, pero no importaba lo mucho que buscara, simplemente no podía encontrar la frase.

“Pocos ladrillos menos que un palé” estaba allí. También lo era “la cara como un balde de cangrejos aplastados”.

Pero, ¿dónde estaba la “cara como un mango a medio chupar”?

Girando rápidamente de la pantalla, se levantó y caminó por el pasillo para preguntarle a Mark Gwynn. Habían estado trabajando juntos en el Centro Nacional de Diccionarios de Australia en Canberra durante más de una década, y ambos habían visto que faltaban frases en los borradores de lo que un colega había llamado su “herbario de palabras”.

El Sr. Gwynn, un ex estudiante de poesía, también quedó perplejo por la desaparición. “Bueno, sabemos que tenemos ‘cara como un zapato de arena retorcido’”, dijo, recordando entradas similares en su base de datos. “¿No está debajo de ‘mango’ o ‘chupado’?”

La Dra. Laugesen negó con la cabeza. La autora de un libro sobre la inclinación de Australia por el lenguaje subido de tono, con un doctorado en historia estadounidense, parecía casi tan enojada como una serpiente cortada.

“Este es el problema”, dijo, lamentando el insulto del mango perdido. “A veces te quedas atascado”.

Claramente, actualizar un diccionario de inglés australiano con un presupuesto reducido es un tipo especial de trabajo duro, o “yakka duro”, para aquellos que hablan el idioma local. El Diccionario Nacional Australiano incluye solo palabras y frases que se originaron en Australia, que tienen una mayor vigencia en el país o que tienen un significado especial en la historia de Australia. Y el proceso es un poco como buscar oro.

A veces, el trabajo requiere examinar la basura de la política, recopilar frases australianas como “unidad suelta”, que es como el primer ministro Scott Morrison describió a Anthony Albanese, el eventual vencedor de las elecciones nacionales del mes pasado, después de que Albanese hiciera una propuesta económica.

A veces significa escanear Twitter o leer memoria tras memoria, en busca de frases que se han vuelto más valiosas entre los indígenas australianos, como “custodio de la historia” o nuevas comunidades de australianos, como “ABC”, para chinos nacidos en Australia.

También puede significar prestar mucha atención a cómo cambian las palabras. Los australianos tienen una larga historia de convertir algunas abreviaturas o frases aparentemente inocuas en insultos, en función de la raza, el género o el país de origen. Y también tienden a brillar, o “mejorar”, a otros, tomando “sangre” o “bastardo” y haciéndolos parte de la lengua vernácula más comúnmente aceptada, a menudo mucho antes de Gran Bretaña.

Todo este trabajo, el análisis forense de la investigación del diccionario nacional, es relativamente nuevo en Australia.

El Oxford English Dictionary surgió gradualmente desde 1884 hasta 1928. Noah Webster publicó “An American Dictionary of the English Language” en 1828. Pero la primera mirada seria al idioma australiano, por Sidney Baker, un neozelandés, salió en 1945. Y la primera edición del Australian National Dictionary, una asociación entre el Oxford English Dictionary y la Australian National University, llegó a las bibliotecas recién en 1988.

El retraso reflejó lo que el propio diccionario buscaba corregir, una falta de respeto aceptada dentro y fuera del país por la forma en que hablaban los australianos. A los propios australianos les tomó mucho tiempo reconocer que la forma en que hablaban y escribían reflejaban un lugar y una cultura únicos, más que una colonia distante que se pensaba que estaba masacrando a los ingleses de la Reina.

Bruce Moore, un antiguo estudioso del inglés medieval que fue director del Centro Nacional de Diccionarios de 1994 a 2011, señaló que muchas de las palabras y dichos que captaban las “cualidades australianas” eran menospreciados entre las élites educadas.

Palabras como “luchador” (una persona que trabaja obstinadamente y con poca recompensa) o la advertencia de nunca “dob in your mates” (informar sobre sus amigos) o “rort the system” (engañar o participar en fraudes) estaban todas ahí en inglés australiano, “pero no fueron reconocidos en la ‘plaza pública’ tradicional”, dijo el Dr. Moore. “Es solo en la década de 1970 cuando estos términos pasan a primer plano en el inglés australiano y son reconocidos y la gente comienza, para variar, a sentirse orgullosa del hecho de que este era su idioma”.

La primera edición del diccionario tenía 10.000 entradas. El segundo, que se publicó en 2016, tenía 16 000 palabras, incluidas palabras prestadas de más de 100 idiomas indígenas australianos: billabong, canguro y yabby, por nombrar algunos.

La mayoría de las entradas comenzaron en fichas escritas a mano, con citas de dónde se pudo encontrar el uso más antiguo.

Fue el mismo proceso empleado para el Oxford English Dictionary original, y significa que hay un archivo tangible. En el Australian Dictionary Center, que se encuentra dentro de un mohoso edificio de humanidades en el campus de la Universidad Nacional de Australia, las fotos de los editores de OED con barbas largas se encuentran cerca de archivadores anchos y achaparrados con tarjetas que contienen frases australianas incluidas y descartadas.

Abra un cajón, perciba el olor rojizo de las gomas secas que se desprenden de las pilas de papeles viejos, y es posible que encuentre una joya en bruto que nunca llegó y que podría perderse para siempre, como “beero” o “Antonio de Fat Pizza”. que parecía estar vinculado a un programa de televisión en 2003.

Entre los rechazos también se encuentra “selfie”, la única palabra sobre la que el Dr. Moore todavía se encuentra reflexionando. Dijo que sabía que el Oxford English Dictionary había encontrado la evidencia más temprana de la palabra en un grupo de noticias australiano en línea, pero en cuestión de semanas, la selfie estaba en todas partes.

“Me pregunté a mí mismo: ‘¿Hay pruebas suficientes para decir ‘eso es un invento australiano’?”. él dijo. “Y pensé, no estoy convencido. Y luego, tan pronto como salió el diccionario, pensé en joderlo. Voy a ser conocido por esta falla moral”.

Incluso ahora, los orígenes de selfie no están resueltos. El Dr. Laugesen tampoco está convencido de que Australia merezca el crédito o la culpa.

Las frases en las que no puede dejar de pensar ahora son las que podrían reflejar la creciente ambivalencia de Australia, o el sentido del humor autocrítico, sobre el gusto aburguesado del país después de una larga racha de crecimiento económico impulsado por la minería y los bienes raíces.

Algunas personas, por ejemplo, se dice que son parte del “conjunto de queso de cabra” o que viven “detrás de la cortina de la quinua” o la “línea del café con leche”. El Dr. Laugesen dijo que era difícil saber si las primeras citas apuntarían a una crítica popular oa una campaña más politizada. Pero la tendencia parecía estar conectada con la evolución de otra palabra extremadamente australiana: “bogan”.

En la década de 1980, se refería a “una persona grosera y tosca”, típicamente de los suburbios del oeste de clase trabajadora de Sydney. Ahora parece ser utilizado como una insignia de honor. El Dr. Laugesen señaló que “fauxgan”, o bogan falso, se estaba convirtiendo en el mayor insulto, mientras que encontrar su “bogan interior” era un objetivo honorable, lo que sugiere que los australianos estaban ansiosos por recuperar su pasado menos sofisticado.

Incluso ese mango a medio chupar hablaba del tema, como quedó claro cuando el Dr. Laugesen resolvió el misterio de su desaparición. Eventualmente, lo encontró en las palabras con “H”, notando que había evidencia de tres iteraciones: “cabeza como un mango a medio chupar; cara como un mango a medio chupar” y “pelo como un mango a medio chupar”.

Al menos uno de ellos apareció en las memorias de Nick Cummins, un exjugador de rugby profesional, apodado “el tejón de miel”, que saltó a la fama después de protagonizar la sexta temporada de la versión australiana de “The Bachelor”. Su mata de cabello rebelde parecía ser una fuente, pero estaba lejos de ser la única referencia que encontró el Dr. Laugesen.

“No estoy segura de cómo organizaremos este tipo de modismos en esta etapa, especialmente la cabeza, ya que la cara es algo intercambiable”, dijo.

Al igual que “latte line”, la frase parecía destinada a incluirse en la nueva edición en línea del próximo año.

“Tiene que contar algún tipo de historia sobre Australia”, dijo el Dr. Laugesen. “La historia puede no ser totalmente evidente desde la entrada, pero tiene que estar ahí”.


Source link