Ícono del sitio La Neta Neta

Enlace de registro de aventuras de BOTW completamente cambiado en inglés

Enlace de registro de aventuras de BOTW completamente cambiado en inglés

The Legend of Zelda: Breath of the Wild’s Link perdió una caracterización y detalles convincentes a través de la traducción del juego del Registro de aventuras.

La Leyenda de Zelda: Aliento de lo Salvaje‘s Link fue originalmente mucho más desarrollado que las versiones traducidas de la oferta del juego. La leyenda de Zelda siempre ha sido la historia de Link. Cada juego se centra en una reencarnación del Héroe del Tiempo mientras lucha contra el mal, pero aparte de los pequeños detalles, como su valentía o su hábito de quedarse dormido, lo que hace que Link se despierte para comenzar la mayoría de los juegos, no se sabe mucho sobre el personaje. mientras pasado zelda juegos se han negado a establecer más que estas características básicas de Link, la versión japonesa de Aliento de lo salvaje rompió el molde e incluyó sustancialmente más.

VÍDEO DEL DÍA

Link casi siempre ha servido como un protagonista silencioso en el zelda serie. Aparte de los gruñidos y la palabra ocasional en Wind Waker, los jugadores nunca se dan cuenta de lo que está pensando Link. En Espada hacia el cieloa Link se le dieron opciones de diálogo que le dieron más personalidad, que se transfirió a Aliento de lo salvaje, donde finalmente se convirtió en un personaje completo con su propio nombre, no solo en un sustituto del jugador. Sin embargo, el mayor detalle agregado al personaje de Link en Aliento de lo salvaje fue alterada en las traducciones, cambiando la narrativa de manera clave.

Aliento de lo salvajeSheikah Slate es una parte integral del juego, funciona como un mapa, una cámara, una forma de usar las runas de Link y un centro para todos. Aliento de lo salvajeinformación de . En la base de datos de Sheikah Slate también se incluye el Registro de aventuras, que detalla todas las misiones de Link, así como notas adicionales después de completarlas. La principal diferencia entre la versión japonesa de OTW y traducciones como la versión en inglés se encuentran aquí: en la versión en inglés, Sheikah Slate parece escribir la información de la búsqueda de Link en sí misma, brindando análisis en segunda persona, relacionando la información con el jugador. En la versión japonesa, Link escribe sus propias actualizaciones de búsqueda en primera persona, proporcionando su propio comentario único.

Las entradas del registro de aventuras de BOTW dieron a Link mucha más personalidad

usuario de Twitter @atomaruu Según los informes, fue el primero en descubrir la diferencia entre las versiones en inglés y japonés de Aliento de lo salvajeLas entradas de Adventure Log, que luego fueron transcritas por el usuario de tumblr Vadnyl. La traducción al inglés no solo cambia “yo,” a ““, reemplaza el tono expresivo de Link con uno completamente robótico. En lugar de los propios pensamientos de Link, el jugador escucha instrucciones de la Sheikah Slate para cada uno de los Aliento de lo salvajelas misiones. Por ejemplo, en la versión en inglés de la misión Captured Memories completada, la Sheikah Slate ordena: “ve y ahorra [Zelda] lo más rápido que puedas para finalmente aliviar esa carga“, mientras que la versión japonesa (traducida por Vadnyl) dice: “Incluso si es solo un momento antes, quiero salvarla lo más rápido posible. . . (Yo) quiero volver a verla sonreír, con estos ojos (los míos).”

Lo que logra el texto japonés es más caracterización para Link que cualquier otro juego de Zelda que haya ofrecido. Sus palabras comunican la urgencia de su misión de salvar a Zelda y establecen su cuidado y amor potencial por ella. Además, saber que estas entradas del Registro de aventuras sirven básicamente como el diario de Link les da más atractivo a través de su encanto. Cuando Link doma al Caballo Gigante, escribe sobre cómo “Frío“es que el caballo puede pisotear montones de monstruos, y cuando toma la Prueba de Voluntad de zeldaLink comienza a imitar juguetonamente su discurso en el Registro, terminando cada oración con “corona.”

El Diario de aventuras original comunicaba muchas facetas diferentes de Link. Es difícil imaginar por qué los traductores decidieron hacer un cambio tan drástico en la narrativa del juego, especialmente considerando Aliento de lo salvaje ya desafió tantos de larga data zelda tradiciones en su juego solo. Cualquiera que sea el razonamiento, el movimiento restó valor al carácter de Link. Los fanáticos fuera de Japón solo pueden esperar que las traducciones de la secuela de Aliento de lo salvaje será más fiel al original.

Fuente: Vadnyl/tumblr




Source link

Salir de la versión móvil