Como parte de un esfuerzo por preservar el idioma francés, los funcionarios franceses prohibieron varias palabras relacionadas con los deportes electrónicos y los juegos profesionales.
A principios de esta semana, los funcionarios franceses aprobaron una legislación que prohibiría el uso de ciertas palabras y términos en inglés moderno relacionados con los videojuegos y deportes electrónicos. Esta decisión se tomó en medio de la creciente popularidad de la transmisión y los juegos competitivos, algo que está bien evidenciado por movimientos históricos como la incorporación de Snoop Dogg a FaZe Clan.
Aunque el contenido de los videojuegos y los eventos relacionados han aumentado en popularidad en los últimos años, cosas como las competiciones de deportes electrónicos y la transmisión no están exentas de restricciones. Twitch tomó medidas enérgicas contra el infame auge de las transmisiones de jacuzzi, en el que los transmisores caminarían cuidadosamente por la línea de las pautas de contenido de la plataforma. Cuando se trata del ámbito competitivo, generalmente existen reglas contra el uso de cierto lenguaje, como amenazas, junto con restricciones claras sobre hacer trampa durante los partidos. La violación de las reglas de cualquier plataforma competitiva o de transmisión a menudo resultará en prohibiciones prolongadas o incluso permanentes. Por supuesto, los streamers también están sujetos a las leyes de su gobierno local, y China prohibió recientemente Anillo de Elden en las plataformas de transmisión.
El gobierno francés también ha decidido aumentar su participación en el mundo de los juegos de alto perfil al prohibir ciertos términos y palabras, como se explica en un artículo reciente de El guardián. Para preservar la lengua francesa contra lo que se llama “degradación“a través de la influencia inglesa, los funcionarios franceses del Ministerio de Cultura y otras autoridades ahora requieren documentos oficiales del gobierno para reemplazar términos como”jugador profesional” con “jugador profesional.” Términos como “serpentina” y “deportes electrónicos” también debe ser reemplazado por “jugador-anfitrión en vivo” y “videojuego competitivo“, respectivamente. El ministerio señaló que el objetivo principal de este impulso es mejorar la comunicación general entre la población francesa, ya que hay muchos que pueden no estar familiarizados con los términos relacionados con los juegos en inglés.
Las restricciones de las compañías de juegos no son nada nuevo, ya que a los jugadores se les prohibirá con frecuencia juegos como Valorando por violar los términos de servicio o contribuir a una atmósfera tóxica, pero la participación del gobierno puede ser algo menos familiar para los jugadores. Comprensiblemente, esta decisión del Ministerio de Cultura francés podría verse como negativa para la industria de los deportes electrónicos, lo que puede molestar a los involucrados en los juegos competitivos, especialmente en Francia. Por otro lado, hacer que el idioma sea lo más claro posible en francés es beneficioso para algunas personas que no están familiarizadas con el inglés o la terminología de los deportes electrónicos, por lo que podría ayudar a ampliar la demografía para aquellos que entienden la escena de los juegos competitivos que aún está en auge.
Este movimiento del gobierno francés es un poco inusual, pero es importante reiterar que esto no afectará directamente a los jugadores y solo se aplicará a la redacción de documentos internos del gobierno. Debido a esta limitación de la prohibición, será interesante ver cuán extenso resulta ser su impacto en última instancia. deportes electrónicos y otras esferas de juego en línea.
Fuente: The Guardian, El guardián/Twitter