La controversia sobre la traducción de Jujutsu Kaisen provoca el cambio de línea de Big Gojo

La controversia sobre la traducción de Jujutsu Kaisen provoca el cambio de línea de Big Gojo

Advertencia: este artículo contiene SPOILERS para Jujutsu Kaisen #221hechicero supremo satoru gojo ha vuelto a jujutsu kaisen y no un momento demasiado pronto ya que parece que no queda nadie capaz de derrotar al tándem Kenjaku-Sukuna. Es una pelea llena de riesgos incluso para alguien tan hábil y experimentado como Gojo. Al menos eso es lo que se les hizo creer a los fanáticos de la traducción original al inglés.

En la última página de Gege Akutami jujutsu kaisen #221, Sukuna desafía a Gojo a un duelo. Como el hechicero más poderoso del mundo en la actualidad, es un desafío que acepta rápidamente. Si bien seguramente ha contemplado que algún día podría llegar a esto, mucho ha cambiado desde su internamiento en el Reino Prisión, sobre todo porque Sukuna ha cambiado de cuerpo y ahora ocupa el cuerpo de Megumi. Después de enterarse del cambio de circunstancias de Sukuna, alguien le pregunta a Gojo, “¿perderías?” La respuesta de Gojo en la versión original traducida al inglés fue un simple pero seguro “No”. Sin embargo, según muchos fanáticos bilingües, la respuesta de Gojo a la pregunta debería haberse traducido como “No, yo ganaría”. Esta diferencia es importante porque “Nah, yo ganaría” es la respuesta exacta que dio Gojo cuando se le hizo la misma pregunta muchos capítulos atrás.

VÍDEO DEL DÍADESPLAZAR PARA CONTINUAR CON EL CONTENIDO

Jujutsu Kaisen La traducción se perdió la gran devolución de llamada de Gojo

No es la primera vez que los fanáticos encuentran una traducción inconsistente, sin embargo, la energía del rechazo esta vez fue lo suficientemente grande e intensa como para obligar a Viz Media, el distribuidor estadounidense de salto shonen manga, para cambiar oficialmente la traducción a “Nah, yo ganaría”. Un poco sorprendidos de que su indignación realmente pudiera cambiar la historia, los fanáticos acudieron a Twitter para expresar su alegría.

Si bien la diferencia puede no parecer tan grande para la mayoría de los lectores ocasionales, las declaraciones simples como esta a menudo son clave para comprender lo que sucede en una escena determinada. Para jujutsu kaisen fanáticos, la mala traducción representa una falta de consistencia, ilustrada más obviamente por el hecho de que no muestra la arrogancia de Gojo.

Quizás lo más importante, como señalaron los fanáticos observadores, elimina un posible vínculo con una conversación anterior en el Capítulo 3, donde Yuji le pregunta a Gojo si sería capaz de derrotar a un Sukuna que recuperó por completo sus poderes. Gojo responde: “Nah, yo ganaría” tal como respondió en el Capítulo 221. Como cualquier jujutsu kaisen sabe, Akutami es famoso por sus complejas referencias que casi todas tienen algún significado importante aunque oculto. Sin embargo, si se dejara la traducción original en inglés, se perdería lo que Akutami quiere que los fanáticos piensen con respecto al desafío de Sukuna.

Aparte de los beneficios en el libro de corregir la traducción defectuosa, también está el hecho de que al actuar con una sola voz, el jujutsu kaisen La base de fans pudo crear cambios que mejoraron la calidad del manga. Esto sugiere que los fanáticos tienen el poder de influir en sus títulos y héroes favoritos. Es un movimiento mágico que incluso Jujutsu Kaisen alegría apreciaría.

jujutsu kaisen #221 ya está disponible en Viz Media.


Source link