Una traducción notoriamente mala por parte de los fanáticos de Jojo’s Bizarre Adventure: Diamond is Unbreakable demuestra que los fanáticos modernos de la serie son increíblemente afortunados.
Ninguna traducción es perfecta, pero la primera versión en inglés de La extraña aventura de Jojo Parte 4 realmente muestra cuán afortunados son los fanáticos modernos de Jojo. La serie de manga, escrita por Hirohiko Araki, es ahora un fenómeno global, pero las traducciones oficiales de la serie en Estados Unidos se retrasaron mucho y la única forma de leer gran parte de la serie fue a través de traducciones no oficiales de los fanáticos. Y en el caso de Diamond is Unbreakable, originalmente solo había una traducción disponible, pero era de calidad bastante cuestionable.
Jojo’s Bizarre Adventure comenzó a serializarse en 1987, en un momento en que el manga y el anime no eran muy populares en Occidente. Como tal, la traducción oficial al inglés tardó un tiempo en salir en Estados Unidos, e incluso ahora la traducción oficial al inglés del manga solo está en la Parte 6 cuando La extraña aventura de Jojo acaba de concluir su octava parte en Japón. Como tal, los fanáticos de la serie han tenido que confiar en las traducciones no oficiales de la serie realizadas por grupos de fanáticos para poder leer gran parte de la serie. Hoy en día, estas traducciones de los fanáticos son bastante buenas y también tienen el beneficio adicional de preservar los nombres originales de los Stand, algo que la traducción oficial no ha podido hacer por razones de derechos de autor. Sin embargo, mucho antes de que varios Jojo Los nombres de los puestos fueron masacrados en la traducción, antes de que la serie se hiciera grande en Occidente, existían pocas traducciones de fans para la serie.
La única traducción que existía para la Parte 4 de la serie se conoce simplemente como Duwang, en lugar del nombre oficial de la parte de Diamond is Unbreakable. El nombre proviene de una mala traducción del nombre de la ciudad de Morioh, el escenario del papel, y es un buen indicador del extraño tipo de errores que contiene la traducción. Aparentemente, Duwang fue creado por un fan chino de Jojo en el transcurso de un mes para su clase de inglés. Como tal, las oraciones son a menudo agramaticales hasta el punto de apenas tener sentido, como cuando el personaje secundario Koichi dice: “Tienes un sentimiento tan complicado” al final de un capítulo para expresar sus emociones inseguras, o cuando el villano principal Kira exclama: “¡Qué hermoso Duwang!” para expresar su amor por Morioh.
La extraña redacción de la traducción combinada con Jojo’s El arte distintivo de ensueño y la rareza del manga original se combinan para hacer que la traducción de Duwang sea increíblemente icónica y memorable, especialmente mirando hacia atrás ahora que existen traducciones más competentes. De hecho, ciertas frases como “get a feel so complicado” y los caracteres “Abaj” sin traducir se han convertido en memes en la comunidad de Jojo. Sin embargo, para aquellos que lo leyeron cuando se lanzó por primera vez, representaba algo completamente diferente. Como la única forma de leer la parte 4, que es ampliamente considerada como una de las mejores partes de Jojo, era su única forma de tratar de entender qué estaba pasando en una de sus series favoritas.
En muchos sentidos, el panel “qué hermoso Duwang” resume perfectamente el glorioso desastre que es la traducción de Duwang. La traducción es descaradamente incorrecta, pero una simple satisfacción puede venir de leer tal desorden. Y para aquellos que lo leyeron cuando era su única forma de acceder a Diamond is Unbreakable, se puede usar como una insignia de honor, prueba de que eran fanáticos en un momento en que la serie no tenía suficiente en Occidente para buscar juntos. una traducción decente. Pero mientras Duwang se erige como un meme icónico en la comunidad de Jojo, su existencia también sirve como un recordatorio para que los fanáticos estén agradecidos por las excelentes traducciones de La extraña aventura de Jojo que lo siguió.