Ícono del sitio

La traducción del círculo viral de la vida del Rey León impulsa oficialmente una demanda


El Rey León está rugiendo después de una tergiversación viral.

Más información Jonasi, un comediante que ganó mayor atención después de aparecer en América tiene talento, llegó a los titulares y se hizo aún más popular por su “traducción” cómica de la exitosa canción de Disney, Círculo de la vida. Compuesto originalmente por Elton John, Lebohang “Lebo M” Morake escribió e interpretó el icónico canto de apertura.

La denuncia se presentó el 16 de marzo de 2026 y Morake está demandando a Jonasi por difamación, publicidad engañosa en virtud de la Ley Lanham, difamación comercial e interferencia ilícita. La denuncia alega que el comediante fue “supuestamente dañando su reputación al tergiversar intencionalmente el significado de la canción en un podcast y en su rutina de stand-up”. El músico pide 27 millones de dólares por daños y perjuicios.

en el One54 África podcast, presentado por Godfrey C. Danchimah Jr. y Akbar Gbajabiamila, Jonasi dijo que el canto zulú de apertura, “Aquí hay un león, dicen, padre” traducido a “Mira, hay un león. Dios mío”. Según la traducción oficial de Disney, la letra se traduce como: “Todos saludamos al rey, todos nos inclinamos en presencia del rey”. Jonasi continuó su afirmación diciendo: “Eso es exactamente lo que significa”.

Si bien el cántico incluye la palabra zulú para “león”, Morake y Disney han enfatizado durante mucho tiempo que funciona como una metáfora real más que como una traducción literal. La letra se refiere a que se honra a un rey, no simplemente a la apariencia de un animal.

El 24 de marzo, Jonasi abordó la demanda en su Instagram y dijo: “Sí, me están demandando oficialmente por contar el chiste del Rey León. Esto es una locura. Cualquier buen abogado aquí, por favor 😅”. Jonasi defendió las declaraciones e incluso compartió en broma una reacción en vivo cuando le entregaron papeles en el escenario mientras realizaba un stand-up.

Morake reivindica la parodia viral “se burló del significado cultural del canto” y dañó su reputación e ingresos. La denuncia dice que El Rey León La broma de traducción es una “Distorsión inventada y trivializadora, concebida como una broma de mal gusto para el beneficio propio ilegal y la destrucción de la obra imaginativa y artística de Lebo M.”

Si bien las demandas por chistes son raras, ya que la parodia y la crítica suelen estar protegidas por la Primera Enmienda, Morake y su equipo dicen que las declaraciones de Jonasi, aunque cómicas, fueron formuladas “como hecho autorizado”. La Ley Lanham suele combatir la falsificación o la publicidad engañosa de productos, pero su uso contra el chiste de un comediante es algo único.

El caso se encuentra en sus primeras etapas y, si avanza, puede poner a prueba los límites de la ley de parodia. En última instancia, el resultado podría depender de cómo vea un juez la línea entre la falsedad dañina y la opinión protegida y la libertad de expresión.

Creado por

Roger Allers, Rob Minkoff, Irene Mecchi, Jonathan Roberts, Linda Woolverton

Primer programa de televisión

Timón y Pumba

Último programa de televisión

La guardia del león





Source link

Salir de la versión móvil