Aunque el sonido es un elemento crucial de muchas películas, es uno de esos elementos que mucha gente da por sentado. Dados los diferentes niveles de sonido en una película, tiene sentido que los subtítulos resulten muy esenciales para muchas personas. Desafortunadamente, hay momentos en que lo que aparece en la pantalla no siempre coincide con lo que realmente está sucediendo.
Si bien esto puede crear confusión para algunos, también hay bastantes errores de subtítulos de películas que, sin querer, se vuelven muy divertidos, agregando otra capa de diversión a algunas de las películas más famosas.
¿Que viene despues?
Indiana Jones es uno de los mejores papeles de Harrison Ford. Además, las numerosas aventuras del heroico aventurero se han convertido en películas icónicas en sí mismas. Sin embargo, a pesar de lo influyentes y divertidos que son, todavía no están fuera del alcance de un error de subtítulos inoportuno. En este caso, el subtítulo omite una palabra clave, dejando al espectador solo lo que debe seguir a la palabra “salvaje”. Dado que se trata de Indiana Jones, es realmente difícil saber lo que podría haber querido decir.
Eso no es gramatical…
Hay pocos personajes de MCU que sean tan convincentes como Loki, y él sigue siendo uno de los mejores villanos de la franquicia. En gran parte, esto se debe a que sus argumentos sobre por qué quiere conquistar el mundo tienen su propia lógica siniestra. Sin embargo, incluso su diálogo de Shakesepearen puede ser destrozado por un error de subtítulos, de modo que su imponente retórica sobre la naturaleza de la esclavitud se convierte en algo que se parece un poco a un loco loco. El hecho de que sea Loki, quien siempre está en su dignidad, lo hace mucho más divertido.
A nadie le gusta el chico del trueno
Por alguna razón, Loki parece haber sido la peor parte de las peores fallas de subtítulos, la mayoría de las cuales parecen diseñadas para hacerlo parecer un poco tonto. En este caso, su declaración de que, de hecho, no le “gusta el chico del trueno” es muy acertada, considerando el hecho de que la ferviente aversión de Loki por su hermano Thor es uno de sus principales atributos como personaje.
Es uno de esos fallos de subtítulos que de alguna manera logra ser muy divertido y muy cierto al mismo tiempo.
¿Eres tú, Hally?
harry potter es, por supuesto, uno de los magos más famosos de todos los tiempos, y la franquicia es una de las más exitosas en taquilla. Sin embargo, todo eso no es suficiente para evitar que esté sujeto a la indignidad de un error sutil. En este caso, la falla en cuestión se refiere a su propio nombre, que por alguna extraña razón se traduce como “Hally” en lugar de “Harry”. Es un error que genera tantas preguntas, especialmente considerando que el nombre del personaje está literalmente en el título de la película.
Jesús huesudo
A primera vista, Los difuntos podría parecer una película extraña en la que encontrar una falla en los subtítulos. Es, por supuesto, un drama criminal muy respetado de Martin Scorsese, uno de los directores más estimados que trabajan en Hollywood en la actualidad. Sin embargo, hay al menos algunos lugares en la película donde aparece un mal subtítulo, y podría decirse que el más notable es aquel en el que la pregunta de un niño “¿te gusta la mortadela y el queso?” se convierte en “le gusta Bony Jesus”, que es otro error que plantea bastantes preguntas inquietantes.
robles y pasatiempos
Hay muchos grandes hobbits que aparecen durante el curso de El Señor de los Anillos. Tampoco hay duda de que la trilogía de películas épicas de Peter Jackson es un testimonio de sus habilidades para crear una epopeya para la historia. Si bien las películas obviamente son bastante serias, hay momentos en que pueden ser muy divertidas.
Aunque estos son muy intencionales en su mayor parte, un subtítulo notable que los hace aún más divertidos es el subtítulo que, por alguna razón, traduce las palabras “orcos” y “hobbits” a “robles y hobiks”. Incluso Tolkien, amante de los árboles, habría levantado una ceja ante este fallo.
No quiero
Darth Vader es ampliamente considerado como uno de los villanos más temibles de Guerra de las Galaxias. Es un hombre que no se destaca por su sentido del humor, y su brutalidad implacable es una de sus características más notables. Quien se encargó de transcribir algunos de sus diálogos, sin embargo, debió tener algo de sentido del humor, dado que le dieron esta simple línea de diálogo: “no quiero”. Dado que se trata de Vader, es difícil decir a qué se refiere.
Una nueva genealogía para Aragorn
Aragorn es uno de los más heroicos y poderosos de los muchos personajes que aparecen en El Señor de los Anillos. Una parte clave de su personalidad es el hecho de que es hijo de Arathron. Sin embargo, hay al menos un subtítulo que se refiere a él no como el hijo de Arathorn, sino como “Alfred”. Si bien esto podría haber tenido sentido si Aragorn estuviera realmente en Inglaterra, donde el nombre tiene connotaciones reales, el hecho de que no esté solo hace que este sea un error de subtítulo muy divertido.
Esto no es un mensaje de texto
Uno de los aspectos más frustrantes de la comunicación moderna es el acortamiento de todo para que pueda encajar en el contexto de un mensaje de texto. Como si esto no fuera lo suficientemente malo, claramente ha comenzado a colarse en la transcripción de los subtítulos. En este caso, se las arregla para encontrar su camino en nada menos que un enlace de james película. Dado que Bond es uno de los espías más icónicos y suaves de las películas, esta falla es especialmente notable.
La espalda del oeste
De muchas maneras, Venganza de los Sith es lo mejor de la trilogía precuela en Guerra de las Galaxias. Se las arregla para hacer bien todas las cosas de la franquicia, sin verse demasiado arrastrado por algunos de sus defectos. Sin embargo, a pesar de todo esto, y a pesar del hecho de que el título de la película está literalmente en la pantalla, el flub se las arregla para equivocarse, creando un subtítulo que, según todas las apariencias, no tiene casi nada que ver con Star Wars en todos.