Por raro que parezca, una de las cosas más divertidas que pueden suceder mientras mira televisión con los subtítulos ocultos activados son los errores evidentes que a veces pueden ocurrir. Ya sea un error tipográfico, una falla gramatical o una palabra francamente obscena que se sustituye accidentalmente por las palabras pronunciadas por el personaje, detectar un error de subtítulos en el momento en que sucede puede proporcionar una extraña satisfacción, especialmente si se descubre junto con amigos y familiares que pueden compartir la risa.
Desde informes meteorológicos, programas de cocina, documentales sobre la naturaleza, dramas con guión, ceremonias de premios y más, los errores de subtítulos de TV más divertidos tienen un poco para que todos disfruten. Advertencia, algunos de estos subtítulos incorrectos son definitivamente NSFW.
Pronóstico fantasma nazi
Claro que el Reino Unido ha visto una buena cantidad de fantasmas, demonios y duendes en su día (especialmente en la ficción), pero a menos que este informe meteorológico se emitiera el viernes 13, simplemente no hay forma posible de que el pronóstico del tiempo pueda marcar el comienzo de Nazi. fantasmas Tal vez en un estelar Scooby Doo programa de televisión, pero en realidad?
Claramente, la palabra “costa” aquí se cambia accidentalmente por “fantasmas”, con la intención del meteorólogo de advertir a los espectadores de la lluvia que golpea la costa oeste cerca de Cardiff. La mirada inexpresiva en el rostro de la meteoróloga hace que la falla sea aún más divertida, ya que no tiene idea de lo que está impreso debajo de ella.
Desayuno poco apetecible
Durante una transmisión en vivo del programa Wakeup Morning, desayuno bbc, un hilarante error de subtítulos no le hizo ningún favor al departamento de turismo del país. Al describir el valor de viajar por la costa para visitar Cromer en la costa de Norfolk, el subtítulo se jacta de las contribuciones más notables de Cromer al hombre: basura.
Por supuesto, los de la zona saben que Cromer es famoso por su cangrejo, lo que hace que el error sea aún más divertido, especialmente porque el subtítulo errante se superpone a una toma de las olas.
Una ensalada otra vez
En otro informe de noticias de la BBC que no tiene nada que ver con la comida, se confunde al jefe de una instalación de gestión de residuos en la central eléctrica de Lear por pronunciar una pifia culinaria bastante asquerosa. Eso es a menos que las bolsas de ensalada (y toneladas) resulten ser un manjar en el extranjero. Un gusto adquirido, sin duda.
El verdadero humor aquí es cuán inexacto es el subtítulo, lo que hace que el sentimiento original de Tim Shapcott sea completamente indescifrable. ¿Las inevitables bolsitas de ensalada? ¿Qué diablos podría realmente estar tratando de decir Tim en el informe?
Refritos… Que??
Manteniendo el tema culinario, conoce tu meme señaló este error de subtítulo histéricamente gráfico en el que dos mujeres intercambian consejos sobre cómo cocinar frijoles refritos. Cocinar frijoles en manteca de cerdo no es tan descabellado, pero ¿la alternativa?
Aún más divertido es la barra de encabezado superpuesta debajo del pie de foto, que menciona a los hombres que elogian a sus parejas por “tener una influencia positiva en su dieta”. Súmelo todo y es uno de los mayores errores de subtítulos que inducen a sonrojarse en la memoria reciente.
Lobos cordiales
Fuente: ImgurBenMeiri84
En un hilarante error de cruce, los subtítulos de un especial de stand-up de Aziz Ansari se usaron accidentalmente para un popular documental sobre la naturaleza de Netflix. Específicamente, mientras dos lobos atraviesan la tierra juntos, se puede escuchar la voz de Ansari contando una broma anecdótica, haciendo que parezca como si un lobo se ofreciera a comprar una bebida para el otro.
Si bien a todos les encanta antropomorfizar a los animales, la noción de lobos cordiales que ofrecen amablemente y rechazan libaciones es demasiado. Sin embargo, al menos hay una explicación para la confusión.
Todo el Mis-Cola
Gracias al presentador de televisión británico Dan Walker, uno de los mayores errores sutiles en vivo se captó durante un evento de Wimbledon que apunta a la sutileza del inglés de la reina. Mientras filas de entusiastas fanáticos se alinean para ingresar a la arena, un subtítulo destinado a presumir de las impresionantes habilidades organizativas de las filas del país, aparece un siniestro subtítulo que arruina instantáneamente la fiesta.
Claramente destinado a ser un humilde alarde de ser inferior en algunas áreas pero superior en alinearse en masa, la falla convierte el alarde alegre en una amenaza aterradoramente mortal.
la bendición
Por alguna razón, cambiar los nombres de las celebridades siempre provoca una carcajada. Cuanto más grande sea la celebridad, mejor, y durante los programas de la BBC El único ShowA-lister Benedict Cumberbatch consiguió su apellido gravemente masacrado en… ¿un lote de cerveza?
De hecho, Benedict Couple Beer Batch es el homónimo subtitulado destrozado que se le da al actual nominado al Oscar a Mejor Actor en una Actuación Protagónica. El error honesto es lo suficientemente inocente, pero uno no puede evitar pensar que Benedict podría haber usado un par de lotes de cerveza después de discutir con Sam Elliot sobre los méritos de El poder del perro
Cangrejo Vs Pantera
Durante la celebración del 25 aniversario de gladiadores en el popular programa de entrevistas diurno, Esta mañana, Helen O’Reilly, también conocida como Panther, fue agasajada por su memorable papel en el programa. Sin embargo, en la transmisión en vivo del evento, el subtitulador confundió a Panther con cierto tipo de cangrejo. El tipo astrológico.
El aspecto más imperdonable de la pifia es la primera parte sobre amar la vida, seguida rápidamente por la palabra cáncer y todas sus connotaciones negativas. Que Helen irradie una sonrisa radiante mientras la llaman Cáncer en lugar de Pantera solo hace que el error sea aún más hilarantemente inapropiado.
El clima de mama
Desde fantasmas nazis hasta pechos pesados, los subtítulos errantes de las noticias de la BBC completan el círculo para ofrecer una última risa ridícula. Tal vez el meteorólogo quiso decir “ráfagas fuertes”, pero el subtitulador decidió agregar una cadencia de rima lírica a la línea sustituyendo la palabra “pechos” de una manera muy inapropiada.
Como siempre, es la naturaleza inconsciente del reportero lo que hace que el subtítulo no coincida sea tan divertido, sin darse cuenta de que lo que está informando está siendo obviamente malinterpretado.