Los beneficios de la traducción automática son fáciles de ver y experimentar por nosotros mismos, pero esas aplicaciones prácticas son solo una parte de lo que hace que la tecnología sea valiosa. Microsoft y el gobierno de Nueva Zelanda están demostrando el potencial de la tecnología de traducción para ayudar a preservar y, con suerte, dar nueva vida al idioma maorí.
Te reo Māori, como se le llama en su totalidad, es, por supuesto, el idioma de la comunidad indígena más grande de Nueva Zelanda. Pero como también es común en otros lugares, la lengua ha caído en la oscuridad a medida que generaciones de maoríes se han asimilado a la cultura dominante de sus colonizadores.
Los maoríes constituyen alrededor del 15% de la población, y solo una cuarta parte de ellos habla el idioma, lo que hace un total del 3% que habla te reo maorí. El país espera revertir la tendencia impulsando ampliamente la educación del idioma maorí y tomando medidas para mantener su relevancia.
Microsoft y Nueva Zelanda Te Taura Whiri i te Reo Māori, o Comisión de la Lengua Maorí, han estado trabajando juntos durante años para asegurarse de que el software de la empresa incluya este lenguaje que desaparece. El último evento en esa asociación es la inclusión de maorí en el servicio de traducción de Microsoftlo que significa que ahora se puede traducir automáticamente a cualquiera de los otros 60 idiomas admitidos y viceversa.
Esa es una gran fuerza para la inclusión y la educación, por supuesto, ya que las herramientas de traducción automática son una excelente manera de interactuar con el contenido, verificar el trabajo, explorar documentos no traducidos anteriormente, etc.
Crear un modelo de traducción preciso es difícil para cualquier idioma y, en general, la clave es tener un gran corpus de documentos para comparar. Entonces, una parte necesaria del desarrollo, y ciertamente algo en lo que ayudó la Comisión, fue reunir ese corpus y hacer los controles de calidad necesarios para asegurarse de que las traducciones fueran correctas. Con pocos hablantes del idioma, este sería un proceso más difícil que, por ejemplo, crear un traductor francés-alemán.
Uno de los oradores que ayudó, Te Taka Keegan de la Universidad de Waikato, dijo (de esta publicación de blog de Microsoft):
El desarrollo de esta herramienta del idioma maorí no habría sido posible sin muchas personas trabajando por un objetivo común durante muchos años. Esperamos que nuestro trabajo no solo ayude a revitalizar y normalizar el te reo maorí para las futuras generaciones de neozelandeses, sino que permita que se comparta, aprenda y valore en todo el mundo. Para mí es muy importante que la tecnología que usamos refleje y refuerce nuestra herencia cultural, y el idioma es el corazón de eso.
Los idiomas están desapareciendo de izquierda a derecha y, aunque no podemos evitarlo por completo, podemos usar la tecnología para asegurarnos de que se graben y se puedan usar junto con la cantidad cada vez menor de idiomas activos.
El programa de traducción maorí es parte de IA de Microsoft para el patrimonio cultural programa.
Source link