Netflix confirma que has estado diciendo mal a Emily en París

Netflix confirma que has estado diciendo mal a Emily en París

Después de semanas de fanáticos pronunciando Emily en París con acento estadounidense, Netflix está dejando las cosas claras al revelar la forma correcta de decirlo.

Después de semanas de fanáticos pronunciando la serie de Netflix Emily en París con acento estadounidense, el servicio de transmisión reveló que esta es una inflexión incorrecta. El programa de televisión se estrenó en octubre e inmediatamente se convirtió en el lanzamiento más comentado del mes. Emily, interpretada por Lily Collins, es una estadounidense de veintitantos años que se muda a París por el trabajo de sus sueños, solo para ser ridiculizada por los lugareños y empujada por su jefe. A lo largo de los 10 episodios, Emily tropieza en el trabajo y en el aprendizaje de francés, pero finalmente gana la aprobación de su jefe y aún logra algunas citas con guapos franceses.

El espectáculo fue creado por Darren Star, el genio detrás de clásicos como Sex and the City, 90210y Mas joven. Su nueva creación se hace eco de esos espectáculos al presentar a un protagonista optimista que se pavonea por París con abrigos de moda y tacones altísimos. Ha sido aclamado como una versión más moderna de Sexo en la ciudad, con Emily convirtiéndose en influencer de Instagram y trabajando en marketing. Además de Collins, el elenco incluye a Ashley Park, quien interpreta al amigo más cercano de Emily, además de Lucas Bravo, Camille Razat y Philippine Leroy-Beaulieu como jefa de Emily. El programa se renovó recientemente para la temporada 2.

Como Emily en París es un programa producido en Estados Unidos y muchos de los fanáticos son estadounidenses, el consenso general fue que el título debería pronunciarse como lo harían los estadounidenses, Emily en Par-is, incluido el sonido de las “s” finales. Incluso el protagonista, que utiliza un traductor telefónico para hablar francés, dice París como lo haría un estadounidense. Sin embargo, aproximadamente un mes después del estreno del programa, Netflix tuiteó un recordatorio amistoso que reveló el verdadero título de la serie. Se supone que la pronunciación real usa acento francés —Emily en Par-ee— de modo que las dos palabras riman.

Aunque los fanáticos en general se sorprendieron con esta revelación, algunos están aprovechando al máximo el conocimiento recién descubierto. El tuit de un periodista se volvió viral cuando imploró a la gente que hiciera el suyo Emily en París título. El tweet sugirió a los usuarios encontrar un nombre de ciudad que rima vagamente con su primer nombre y desde entonces se ha vuelto viral. Los fanáticos han creado nombres con todas las ciudades imaginables, desde Los Ángeles hasta Belfast.

Emily en París no es ajeno a los memes. De hecho, el programa ha sido amado y odiado, pero sobre todo, los espectadores han disfrutado burlándose de la poco realista vida de Emily en París. Los espectadores estadounidenses se enamoraron de su determinación despreocupada, así como de las carreras adyacentes al Sena y los croissants matutinos perfectos. Por otro lado, los parisinos criticaron el programa por su descripción casi mordaz de los franceses como groseros y poco acogedores. Algunos críticos argumentaron que debería ser apreciado por su escapismo —los deslumbrantes trajes y escenarios— que es algo que muchos buscan durante la monotonía pandémica. Emily en París Puede ser un programa divisorio, pero al menos ahora todos están en sintonía sobre su pronunciación.

Fuente: Netflix


Source link