LVIV, Ucrania — La maestra pronunció sus palabras lentamente, con cuidado de mostrar qué sílaba acentuar: ceja. pómulos Pelo.
Los estudiantes, dispuestos en semicírculo a su alrededor, las repetían como loros. Pero no estaban allí para aprender una lengua extranjera: de 11 a 70 años, eran ucranianos, en Ucrania, tratando de dominar el idioma oficial de su propio país.
Desde la invasión de Rusia, se han abierto varios clubes de idiomas en ciudades del oeste de Ucrania. Los maestros y voluntarios se están acercando a millones de personas desplazadas que han huido a la relativa seguridad de ciudades occidentales como Lviv desde el este de habla rusa, alentándolos a practicar y adoptar el ucraniano como el idioma de su vida diaria.
Se estima que uno de cada tres ucranianos habla ruso en casa, según los investigadores, y muchos de ellos, indignados por la violencia de la invasión rusa, están haciendo el cambio con entusiasmo como muestra de desafío.
La gran población de hablantes de ruso de Ucrania es un legado de siglos de dominio por parte de su vecino más poderoso, desde la era del Imperio Ruso hasta el surgimiento de la Unión Soviética. Aunque la mayoría está familiarizada con el idioma ucraniano, la transición no está exenta de temor para algunos como Anna Kachalova, de 44 años, que creció hablando ruso. Los clubes de idiomas ofrecen un espacio acogedor para generar confianza.
“Entiendo ucraniano, simplemente no puedo hablarlo”, dijo. A pesar de sentir que el cambio fue importante, la transición repentina a otro idioma ha sido difícil, agregó. “Es algo psicológico”.
Encontró ayuda en un club de idiomas en una biblioteca de Lviv a cargo de una organización voluntaria privada, Yamova. Haciendo una mueca mientras tropezaba con su historia en ucraniano, siguió adelante de todos modos.
“Desde el momento en que llegamos aquí, mis hijos y yo acordamos: solo hablaremos ucraniano”, dijo la Sra. Kachalova, quien es mitad rusa y huyó de su maltrecha ciudad natal de Chernihiv, al norte de Kyiv, la capital. “Incluso trato de usar el ucraniano ahora en mi cabeza, para mis diálogos internos”.
Activistas de la lengua ucraniana ven una oportunidad única en el desplazamiento hacia el oeste.
“Cuando cambias de idioma, es como cambiar de identidad”, dijo Natalya Fedelchko, quien fundó otro club de idiomas, Yadinya, que significa Los Unidos.
“Ahora, mientras todavía están en una región de habla ucraniana, pensamos que sería más fácil hacer la transición. Con estos clubes, queremos que sientan que todos los aceptan, independientemente de la forma en que hablen ucraniano”.
La tendencia se puede sentir desde la música pop hasta las redes sociales. En TikTok e Instagram, los influencers promueven las palabras ucranianas del día o recomiendan bandas ucranianas como alternativas a géneros que alguna vez fueron populares, como el rap ruso.
Dantes, un cantante que alguna vez cantó solo en ruso o inglés, lanzó recientemente una canción en ucraniano, “Hug Me”, que alienta a los hablantes de ruso a hacer “el cambio”.
Pero la mayoría de los activistas lingüísticos estaban promoviendo el ucraniano mucho antes de la invasión rusa en febrero.
Yamova surgió después de la anexión rusa de la península de Crimea en Ucrania en 2014. Ese mismo año, el motivo de Yadinya de la Sra. Fedelchko no fue la guerra, sino la indignación de que la escuela de su hijo en Kyiv estaba enseñando en ruso.
Después del colapso de la Unión Soviética y la declaración de independencia de Ucrania en 1991, el país experimentó muchas oleadas de “ucranización”, dijo Olga Onuch, quien investiga la relación entre lenguaje y política en la Universidad de Manchester. El presidente Volodymyr Zelensky fue una inspiración para una de las olas recientes, dijo.
Excomediante, Zelensky creció hablando ruso, pero cambió a ucraniano en 2017 antes de postularse para el cargo.
Bajo su liderazgo, Kyiv reforzó su ley del idioma ucraniano en 2019, exigiendo que las escuelas y los lugares públicos usen el ucraniano. Rusia señaló esta ley antes de su invasión para argumentar que los hablantes de ruso ucranianos estaban siendo atacados.
Sin embargo, el ruso sigue siendo una lengua común en el país. Algunos ucranianos dijeron que en su juventud, el ruso se sentía como el idioma de los cosmopolitas urbanos, una noción que ahora rechazan como parte de lo que muchos llaman “descolonización” de su cultura.
Ucrania se irrita por las referencias de Rusia a él como “hermano pequeño”. A lo largo de los siglos de dominación rusa, intelectuales y nacionalistas fueron ejecutados o encarcelados periódicamente. También estuvieron sujetos a transferencias de población bajo Stalin, cuyo gobierno expulsó a más de medio millón de ucranianos a Rusia.
Es una historia delicada para algunos de los que ahora están cambiando con entusiasmo al ucraniano.
En un club de idiomas de Yadinya, la maestra Maria Hvesko argumentó que Rusia había tratado intencionalmente de borrar la cultura ucraniana en el este cuando una de sus alumnas, Victoria Yermolenko, se opuso cortésmente.
“Esta ‘rusificación’… no sé si siempre fue intencional”, dijo vacilante.
Otra razón, argumentó, fue la rápida industrialización soviética a mediados del siglo XX. Esto atrajo a muchos ingenieros y técnicos rusos al este de Ucrania, así como a especialistas de otras partes de la Unión Soviética, y utilizaron el ruso como idioma común.
La Sra. Yermolenko se cambió al ucraniano por convicción política. Pero también lo hizo por consideración a los residentes locales de Lviv, preocupados de que les doliera escuchar hablar ruso durante estos días de guerra.
“He hecho mucho, ¿cuál es la palabra ucraniana para reevaluar?” preguntó, en ruso.
Cuando su maestra ofreció una palabra, la Sra. Yermolenko terminó el pensamiento en ucraniano: “Entonces, estoy reevaluando. Para mí, es algo bastante drástico. Es como poner mi mundo patas arriba”.
Mariia Tsymbaliuk, directora del club de idiomas Yamova en Lviv, dijo que se trata de “reconstruir vías neuronales” más que aprender el idioma.
Muchos estudiantes están menos familiarizados con las pronunciaciones en ucraniano, dijo, o simplemente responden en ruso a los hablantes de ucraniano sin darse cuenta. Es común en Ucrania, especialmente en áreas metropolitanas como Kyiv, escuchar conversaciones en las que una persona habla ruso y la otra ucraniano. Mezclar los dos también es común en Ucrania.
Aunque ambos son eslavos, los dos idiomas son diferentes. La mayoría de los ucranianos dicen que sin haber crecido en un ambiente donde se hablan ambos, no serían mutuamente inteligibles.
La Sra. Tsymbaliuk dijo que cree que ayudar a las personas a hablar solo ucraniano es su deber nacional.
A pesar del cálido abrazo lingüístico que la mayoría de los hablantes de ucraniano muestran a sus compatriotas de habla rusa, las tensiones persisten. Algunos dijeron que no querían expresar sus preocupaciones públicamente en tiempos de guerra, cuando valoraban la unidad por encima de la política lingüística.
Los nuevos estudiantes y profesores de lengua ucraniana de Lviv dicen que también hay una dimensión de clase que no se puede ignorar. La Sra. Hvesko dijo que la mayoría de los asistentes a su club eran económicamente acomodados.
“Otras personas que luchan solo están tratando de subsistir. Ahora no pueden pensar en el lenguaje”, dijo.
La Sra. Onuch, la profesora, dijo que aún había pocos datos para respaldar la noción de que la invasión de Rusia había acelerado un cambio. Y para muchos ucranianos de habla rusa, dijo, el idioma no estaba tan ligado a la política de identidad antes de la invasión.
“Ahora, están pensando en ello, y comienza a significar algo”, dijo. “Quitar ese atisbo de grandeza rusa, para cambiar a ucraniano, es un poder. Son tan impotentes en este momento. Este es el único poder que tienen”.
La Sra. Yermolenko enmarcó su decisión como un abrazo positivo.
“No quiero usar el ruso, no solo porque es el idioma del ocupante, sino también porque: ¿Por qué no usar el ucraniano? Es tan bueno.”
Como muchos del este, dijo que, antes de llegar a Lviv, sus recuerdos de hablar ucraniano se limitaban a las visitas a sus abuelos en la aldea ancestral de la familia. Durante la mayor parte de su vida, asoció el idioma ucraniano con “campesinos y ancianos”.
Escuchar a los adolescentes contando chistes y usando la jerga en ucraniano, paseando por las calles empedradas por la noche, fue como una revelación para ella.
“Para ellos, no es nada”, dijo. “Para nosotros, es como un milagro”.
Source link