Qué significan los nombres de las ciudades Pokémon en japonés

Qué significan los nombres de las ciudades Pokémon en japonés

Los nombres en inglés de las ciudades de Pokémon se han vuelto icónicos entre los fanáticos, pero algunos de los nombres japoneses originales tienen significados mucho más interesantes.

Los nombres de las ciudades inglesas en el pokémon Los juegos se han vuelto familiares para los jugadores occidentales, pero no siempre se traducen bien de las versiones japonesas originales, algunas de las cuales tienen significados diferentes. pokémon se ha convertido en una marca internacional que atrae a diversas culturas en todo el mundo. Sin embargo, algunos de los significados interesantes detrás de los nombres de las ubicaciones se han perdido en la traducción.

De hecho, las versiones japonesas de pokémon Los juegos se han diferenciado ligeramente de sus contrapartes internacionales debido a la barrera del idioma desde la primera generación. de japon pokémon rojo y verde se convirtió Rojo y azul en Estados Unidos, una alteración que atrajo a las audiencias occidentales mientras mantenía un poco el japonés original (el verde y el azul son ambos aoi en japonés). Sin embargo, los diferentes nombres de las ciudades se encuentran entre los cambios más notables. Los nombres japoneses hacen referencias o bromas de juegos de palabras que se perderían en una audiencia de habla inglesa y, por lo tanto, no se tradujeron.

VÍDEO DEL DÍA

Las ciudades de la región de Kanto son las que más sufren esta falta de traducción. donde esta japon pokémon rojo y verde nombrada Ciudad Celadon por el Santuario Tamamushi porque su centro comercial se parece a la reliquia, pokémon rojo y azul lo nombró después de un color aleatorio. Si bien las traducciones al inglés de la ciudad japonesa e incluso los nombres de Pokémon se han vuelto icónicos a su manera, extrañan la chispa de construcción del mundo que poseen los nombres japoneses originales.

Los nombres japoneses originales de las ciudades de Pokémon

En su mayor parte, las traducciones del japonés al inglés se han fortalecido desde la primera generación de pokémon. En algunos casos, los nombres en inglés se acercan lo más posible a una traducción directa: Sinnoh’s Veilstone City es Tobari Shitei (Ciudad Cortina). En otros casos, estaban originalmente en inglés prestado: Unova’s White Forest is Waito Foresuto (la ortografía fonética japonesa de White Forest).

Sin embargo, algunas de las traducciones perdidas son dobles o incluso triples sentidos reflexivos que se suman al mundo de pokémon. por ejemplo, el Pokémon espada y escudo pueblo llamado Ballonlea es Arabesuku Taon en japonés. Arabesque, una palabra prestada del francés, captura las asociaciones relacionadas con la bailarina del nombre Ballonlea, pero también hace dos referencias a otras formas de arte. El arabesco en las culturas islámicas es una forma de arte basada en líneas rítmicas y entrelazadas que se asemejan al follaje del bosque de hadas que rodea a Ballonlea. Cuentos de lo grotesco y arabesco es también la colección de cuentos que ayudó a Edgar Allan Poe a alcanzar la fama como autor de escritos góticos que se sienten como si Impidimp pudiera salir de ellos en cualquier momento.

Los errores de traducción también provienen de referencias arcanas a la cultura japonesa. Celestic Town – un lugar cuya profunda mitología seguramente lo ubicará en el Sinnoh de Pokémon Leyendas: Arceus Hisui – se llama Año Kannagi después de los chamanes Wu. Los Wu, traducidos como “hechiceros”, eran oráculos del chamanismo que se creía que podían contactar con los espíritus. Esto demuestra cuán perfectos son algunos de los nombres japoneses originales para pokémon‘s, ya que las referencias a espíritus y tradiciones ancestrales encajan perfectamente en un lugar como Celestic Town.




Source link