Bolsonaro agarra el teléfono de un hombre y obtiene un nuevo apodo (insultante)

Bolsonaro agarra el teléfono de un hombre y obtiene un nuevo apodo (insultante)

RÍO DE JANEIRO — Una caravana de vehículos negros se acercó al palacio presidencial de Brasil el jueves por la tarde y luego, sorprendentemente, se detuvo. Para deleite de una multitud reunida bajo el sol de la tarde, de uno de los autos salió el presidente Jair Bolsonaro.

Alrededor de dos docenas de buscadores de selfies rodearon al presidente, quien sonrió y posó para las fotos. Fue uno de los encuentros improvisados ​​por los que Bolsonaro se hizo conocido durante su campaña para la reelección.

Entonces el ambiente alegre se rompió. Un hombre en la multitud comenzó a gritar, exigiendo respuestas sobre una de las políticas de Bolsonaro. Bolsonaro volvió a subir a su vehículo.

“Estoy aquí todos los días, Bolsonaro. Quiero verte lo suficientemente valiente como para venir a hablar conmigo”, gritó el manifestante, Wilker Leão, mientras se grababa en su teléfono. En repetidas ocasiones, lanzó un insulto al presidente que se traduce aproximadamente como “el perrito faldero de los pork-barrelers”, aunque un poco más vulgar.

De repente, el presidente salió del vehículo, agarró la camisa del Sr. Leão y trató de arrebatarle el teléfono. “Ven aquí”, dijo Bolsonaro, agarrando el brazo de Leão mientras intentaba escapar. “Quiero hablar contigo.”

Fue una escena sorprendente, incluso para los estándares de un presidente que ha reescrito los estándares de Brasil sobre cómo debe actuar el líder de la nación más grande de América Latina. (Piense en ataques vulgares a sus rivales, una serie de declaraciones falsas y una negativa a admitir si ha sido vacunado). El video del incidente se disparó en Internet brasileño: un presidente peleando con un elector solo seis semanas antes de las elecciones nacionales.

Para la izquierda política en Brasil, fue otro ejemplo de por qué Bolsonaro no es apto para ocupar el cargo más alto de la nación. A la derecha, fue otro ejemplo de cómo Bolsonaro es auténtico y un hombre que no teme enfrentarse a sus críticos.

Lo que queda por ver es el efecto del incidente en los votantes moderados que decidirán efectivamente la elección. Bolsonaro ha seguido constantemente al expresidente Luiz Inácio Lula da Silva en las encuestas de opinión, aunque recientemente ha ganado terreno, impulsado por la mejora de la economía de Brasil. Si nadie recibe la mayoría de los votos en las elecciones del 2 de octubre, habrá una segunda vuelta el 30 de octubre.

Después de que Bolsonaro agarró a Leão, el equipo de seguridad del presidente rápidamente empujó al hombre, como se ve en las imágenes capturadas por un periodista de la organización de noticias brasileña G1, así como en el propio video de Leão. Luego, el equipo del presidente le dijo a la gente que dejara de filmar. El periodista de G1 siguió filmando. Bolsonaro posó para más fotos.

Finalmente, el Sr. Leão regresó, rodeado por el destacamento de seguridad del presidente.

“¿Por qué tan agresivo?” preguntó Bolsonaro.

“Porque cuando traté de venir aquí, me prohibieron entrar y hablar contigo”, respondió el Sr. Leão.

Los dos hombres debatieron sobre política brasileña durante unos cinco minutos antes de que Bolsonaro regresara a su vehículo y se fuera.

Los representantes de Bolsonaro no respondieron a una solicitud de comentarios.

El Sr. Leão, de 26 años, es una personalidad de las redes sociales con casi 50 000 seguidores tanto en YouTube como en Instagram. Le dijo a The Times que él también es abogado y que había ido a la entrada de la residencia presidencial todos los días durante más de 50 días para interrogar al presidente en cámara.

“El objetivo principal era discutir los errores de su gobierno, y su reacción me pareció bastante absurda”, dijo. “Le gusta levantar la bandera de la libertad de expresión, pero ¿dónde está esa libertad para el otro lado que lo cuestiona?”.

Más allá de la extraña visión del presidente peleándose con un YouTuber, el insulto que Leão le gritó repetidamente a Bolsonaro ahora ha cobrado vida propia, inspirando rápidamente memes y parodias de canciones e incluso proyectándose en el costado de un edificio. . Los críticos de Bolsonaro se han aferrado rápidamente al insulto, que es cortante, juguetón y un poco vulgar al mismo tiempo, como una nueva etiqueta para el presidente polarizador.

El insulto, “tchutchuca do centrão”, ha planteado un desafío particular para los corresponsales extranjeros que intentan traducirlo para sus audiencias. La traducción es particularmente complicada porque ambas palabras, “tchutchuca” y “centrão”, son profundamente brasileñas y tienen antecedentes complicados.

El “centrão” es la poderosa coalición centrista de partidos políticos que controla efectivamente el Congreso y ha sido criticada durante mucho tiempo por cerrar tratos clandestinos para beneficiar a sus miembros y cabilderos. Los traductores, lingüistas y otras personas con un conocimiento profundo del portugués brasileño y del inglés dijeron que podría traducirse como “toneleros de cerdo”, “el establecimiento político” o quizás “el Gran Centro”.

“Tchutchuca” (pronunciado choo-CHOO-kah) es aún más complicado. Se cree que tiene raíces en angoleño y en el idioma indígena tupí, y vinculado a palabras que significan “un poco loco” y “saltando”, una versión de la misma se convirtió finalmente en una especie de término cariñoso en Brasil.

Luego, en 2001, una exitosa canción funk brasileña le dio nueva vida a tchutchuca, con un estribillo que decía: “Ven, ven, tchutchuca / Ven aquí a tu tigre / Te voy a tirar en la cama”. Con el tiempo, tchutchuca pasó a significar mujer sumisa.

En 2019, la palabra entró en el mundo de la política cuando un congresista llamó tchutchuca a los bancos al ministro de Economía de Brasil.

Los traductores y lingüistas dijeron que en el contexto del insulto del Sr. Leão, podría traducirse como el perro faldero o el chico de los recados del centrão, o como un epíteto que se refiere a una perra. The Associated Press se decidió por “cariño”. Tom Phillips, el corresponsal de larga data de The Guardian en Brasil, lo consideraba “la tonta del establecimiento” o “tootsie de barril de cerdo”.

Flora Thomson-DeVeaux, una estadounidense que ha vivido en Brasil de manera intermitente durante más de una década y que traduce libros del portugués al inglés, dijo que cualquier traducción al inglés del nuevo apodo de la izquierda brasileña para Bolsonaro no logra capturar tanto el sonido peculiar y el significado mordaz y matizado.

“Tchutchuca era inocente y luego hubo un giro travieso. Así que algo como ‘pussycat’ encajaría”, dijo. “Pero pussycat es un lenguaje demasiado común en inglés, así que estaba pensando en algo que casi se hizo eco del sonido de ‘tchutchuca’”.

¿Su respuesta? “Si fuera una novela, podría intentar traducir tchutchuca como cobarde”.

Leonardo Coelho contribuyó con este reportaje.




Source link