Las plataformas de transmisión de video han registrado más suscriptores durante los bloqueos de COVID-19, y eso se espera que el crecimiento continúe después de la pandemia, mostrando más contenido internacional. Cuando los subtítulos están bien hechos, no alejan al público de la experiencia inmersiva de un buen programa o película. Esto significa que a medida que los proveedores de contenido abordan la expansión mundial, la demanda de servicios de localización, incluidos los subtítulos traducidos, también crece. Grupo de medios Iyuno es una de las mayores empresas de localización de medios y trabaja con clientes como Netflix, Apple iTunes, DreamWorks, HBO y Entertainment One.
Mucho ha cambiado desde que Iyuno fue fundado en 2002 por el presidente ejecutivo David Lee mientras estudiaba en Seúl. En ese entonces, proporcionaba principalmente subtítulos del inglés al coreano para las cadenas de televisión. “Comencé el negocio en mi último año de universidad y, por supuesto, en ese entonces no teníamos ningún servicio de transmisión de video”, dijo. “Nuestra base de clientes era en su mayoría emisoras locales y algunas regionales”.
Ahora Iyuno, cuyos inversores incluyen a SoftBank Ventures Asia, brinda servicios de localización para unas 600 000 horas de contenido al año, que incluyen traducción, subtitulado, doblaje, funciones de accesibilidad y cumplimiento de las normas de contenido local, en más de 80 idiomas. Opera 35 instalaciones en 30 países de América, Asia Pacífico, Europa y Medio Oriente. Iyuno también anunciado en enero que ha llegado a un acuerdo con Imagica Group para adquirir SDI Media, otro proveedor de localización.
Para hacer posible la escala actual de sus servicios, Iyuno creó su propio software de planificación de recursos empresariales basado en la nube. La plataforma permite la carga de archivos de proveedores de contenido e incluye características para codificación de tiempo, traducción, contenido y control de calidad técnica, y distribución a los clientes de Iyuno. Incorpora, capacita y evalúa a nuevos trabajadores autónomos, y proporciona una base central a los equipos que trabajan en el mismo proyecto.
Iyuno también creó sus propios motores de traducción automática neuronal, que se entrenan con datos de géneros específicos (por ejemplo, drama, animación, comedias, terror y documentales) y ayudan a sus equipos a trabajar con mayor precisión y rapidez.
Localizando el entretenimiento en un mundo más conectado
Ser capaz de garantizar resultados consistentes con tiempos de respuesta rápidos es especialmente importante ahora que los servicios OTT están borrando las barreras internacionales y culturales entre las audiencias y los programas y películas que ven.
“Los buenos programas, incluso en idiomas que no sean inglés, funcionan bien en otros países”, dijo Lee. “Debido a COVID, las producciones se han visto muy afectadas. Los proveedores de OTT necesitan contenido nuevo para mantener a los suscriptores y están otorgando licencias de contenido fuera de los EE. UU. en países donde no se había licenciado mucho en el pasado”.
Análisis de loros le dijo recientemente a Axios que los programas no estadounidenses representaron casi el 30% de la demanda en los Estados Unidos durante el tercer trimestre de 2020. Esa tendencia comenzó antes de la pandemia, pero los cierres de producción significaron que muchas redes y servicios de transmisión comenzaron a mostrar más contenido internacional para satisfacer las demandas de la audiencia.
Esto significa que los servicios de localización no solo están trabajando con más programas y películas que se filmaron originalmente en idiomas distintos del inglés, sino que también están traduciendo el contenido a una variedad más amplia de idiomas, lo que implica mucho trabajo en equipo.
“En un solo idioma para una sola hora de tiempo de ejecución de video, por lo general se requieren alrededor de cinco o seis pasos diferentes y cuatro o cinco personas diferentes”, incluidos traductores y verificadores de control de calidad, dijo Lee.
Para el contenido que se traduce a un único idioma, Iyuno contrata a personas que pueden escuchar el programa y traducir al mismo tiempo, sin tener que usar un guión. Los archivos de los clientes de Iyuno se cargan en su plataforma y los archivos proxy se generan con marcas de agua y otras medidas de seguridad. Luego, el traductor obtiene un enlace al video. Una vez que terminan de agregar su traducción, el contenido subtitulado pasa por un proceso de control de calidad preestablecido y luego se formatea y se entrega al cliente.
El proceso para traducir contenido a varios idiomas diferentes sigue un procedimiento similar, excepto que el idioma original primero se transcribe en un guión y luego se envía a los traductores para que puedan trabajar en equipo. Luego, el contenido subtitulado se envía a un equipo central de control de calidad para asegurarse de que sea coherente antes de entregarlo al cliente.
Para algunos contenidos, como transmisiones en vivo o episodios de dramas televisivos que se editan poco antes de su emisión, Iyuno puede proporcionar tiempos de respuesta muy rápidos, generalmente de 24 horas, pero a veces de tan solo una o dos horas. En esos escenarios, Iyuno comienza a grabar cuando el programa comienza a transmitirse. Luego divide el metraje en segmentos de 10 minutos que se envían a equipos de tres personas: un codificador de tiempo, un traductor y un verificador de control de calidad, que generalmente trabajan desde casa y están conectados a la plataforma ERP de Iyuno. Se tarda aproximadamente una hora en traducir cada sección de 10 minutos, lo que significa que normalmente participan seis equipos al mismo tiempo durante un proceso de una hora.
Preservar una experiencia inmersiva
El control de calidad incluye garantizar que los subtítulos y otras funciones de localización para un programa mantengan una calidad constante en todos los idiomas, y también verificar los factores técnicos, ya que hay más de 100 formatos de subtítulos. Los verificadores de calidad de Iyuno se aseguran de que los subtítulos se coloquen discretamente en la pantalla, no oscurezcan detalles importantes y eviten la superposición entre diálogos de diferentes personajes o escenas.
“Nos gusta tener amortiguadores porque la velocidad de lectura suele ser más lenta que la velocidad de audición”, dijo Lee. La plataforma de Iyuno tiene herramientas de detección de escenas, que analiza el video y organiza automáticamente los subtítulos para que no pasen a otra escena.
La creación de funciones de accesibilidad actualmente representa entre el 5% y el 10% del negocio de Iyuno y está creciendo. Eso incluye descripciones de audio para personas con discapacidades visuales, lo que significa agregar una narración que describa lo que sucede en la pantalla y subtítulos con descripciones de todos los sonidos que suceden en un programa.
“Es una demanda creciente y es muy importante para los clientes, que están ansiosos por servir a esas audiencias”, dijo Lee.
Una de las cosas que deben hacer los traductores cuando trabajan en programas es mantener la intención original del creador en idiomas con diferentes coloquialismos o matices culturales.
“Era un subtitulador, y por lo general no es un trabajo muy seco traducir el idioma extranjero al nuestro, o al revés”, dijo Lee. “Es realmente sumergirse en el contenido, por lo que a veces se olvida de traducir porque está viendo el programa y comprende los sentimientos, las risas, la tristeza o la dinámica de los personajes”.
Los motores de traducción automática de Iyuno pueden ayudar con el proceso al realizar la traducción inicial, de modo que los traductores humanos puedan concentrarse más en los aspectos creativos de un programa.
“Es más una cosa subjetiva y cualitativa. Es difícil ponerlo en palabras técnicas, pero tratamos de encontrar eficiencias para reforzar esa creatividad”, agregó Lee. “Al mismo tiempo, la mayoría de nuestros traductores tenían ese aprendizaje y experiencia antes de llegar a la empresa, por lo que están conscientes de que esos son aspectos con los que deben lidiar y, en muchos casos, creo que ahí es donde una máquina nunca puede sustituir a un humano.
Early Stage es el principal evento de “instrucciones” para emprendedores e inversores de nueva creación. Escuchará de primera mano cómo algunos de los fundadores y capitalistas de riesgo más exitosos construyen sus negocios, recaudan dinero y administran sus carteras. Cubriremos todos los aspectos de la creación de una empresa: recaudación de fondos, contratación, ventas, ajuste del producto al mercado, relaciones públicas, marketing y creación de marca. Cada sesión también tiene incorporada la participación de la audiencia: se incluye mucho tiempo para preguntas y debates de la audiencia. Use el código “TCARTICLE al finalizar la compra para obtener un 20% de descuento en boletos aquí mismo.
Source link