La zona de construcción de nuestro futuro

by

in

Rupi Kaur en un retrato reciente.
Rupi Kaur en un retrato reciente.FOTO: Wikipedia.

“Fue cuando dejé de buscar un hogar en los demás y construí los cimientos de una casa en mí misma cuando descubrí que no había raíces más íntimas que aquellas que hay entre la mente y el cuerpo que han decidido convertirse en uno”. Como la artista Louise Bourgeois, o como el escultor René Magritte, la escritora Rupi Kaur (Jaipur, 1992), que también es ilustradora y dibuja las imágenes que ilustran sus libros, siempre ha relacionado casa y cuerpo, casa y madre y cuerpo y mente. Ya en el poemario El sol y sus flores (Seix Barral), que Elvira Sastre tradujo en 2018, Kaur hablaba de cimientos como raíces. Y aconsejaba: “mira tu cuerpo susurra no hay hogar como tú”.

En ese poemario se refiere también a la “zona de construcción de nuestro futuro”. Y dice: “no es lo que dejamos atrás lo que me rompe
, sino lo que podríamos haber construido si nos hubiéramos quedado”.

Más información

Y, con las pocas palabras que necesita para decirlo casi todo, incluso escribe sobre elementos arquitectónicos cuando hace autocrítica: “claro que me preocupo por los que están a mi alrededor. sólo lucho para demostrarlo. un muro se interpone en el camino. solía soñar con ser tan fuerte que nada pudiera derrumbarme. ahora. soy. tan fuerte. que nada me derrumba. y sólo sueño con ablandarme”.

Porada del nuevo poemario: Todo lo que necesito existe ya en mí.
Porada del nuevo poemario: Todo lo que necesito existe ya en mí.Seix Barral

En El sol y las flores también habla de inmigrantes como puentes: “no tienen ni idea de lo que significa perder un hogar a riesgo de
no encontrar nunca uno nuevo
de que toda tu vida se divida entre dos tierras y
se convierta en el puente entre dos países”.

Kaur con el libro en versión original (inglés) en el que compara casa y cuerpo.
Kaur con el libro en versión original (inglés) en el que compara casa y cuerpo.FOTO: Facebook.

Elvira Sastre también ha traducido el nuevo libro-poemario, Home body (Casa cuerpo), ha sido traducido al castellano con el título de uno de sus versos: Todo lo que necesito existe ya en mí. En él, Kaur sigue utilizando analogías arquitectónicas. Incluso para hablar de “vacaciones”: “Creíste que era una ciudad lo bastante
 grande como para una escapada de fin de semana soy el pueblo que la rodea, aquel del que nunca has oído hablar pero siempre cruzas, aquí no hay luces de neón ni rascacielos ni estatuas pero hay un trueno con el que hago temblar los puentes no soy comida de la calle soy espesa
mermelada casera lo más dulce
 que tocarán tus labios
no soy sirenas de policía 
soy el crujido de una chimenea
 te quemaría y aun así
 no podrías dejar de mirarme 
porque estoy tan guapa cuando lo hago 
que te sonrojas 
no soy una habitación de hotel soy un hogar
 no soy el whisky que quieres
 soy el agua que necesitas 
no vengas aquí con expectativas
 de convertirme en tus vacaciones”.

Esta es una poeta para jóvenes y adultos, para mujeres y para hombres. Su idea de la casa es la tranquilidad y la paz. Y defiende ese territorio básico y máximo desde la más alta exigencia: “la próxima vez
que te diga 
que te está creciendo
 el pelo de las piernas recuérdale a ese chico que tu cuerpo
 no es su casa 
es un invitado”.

Descubra las mejores historias del verano en Revista V.


Source link