Cuando los jugadores iban a la Biblioteca Canalave, leían Sinnoh Folk Story 3. La traducción al inglés de la historia simplemente decía que los Pokémon alguna vez estuvieron muy cerca de los humanos e incluso comieron en la misma mesa. Esta es una traducción muy dócil a lo que el texto japonés tradujo más literalmente.
“Una vez hubo Pokémon que se casaban con personas”, dice el texto. “Una vez hubo personas que se casaron con Pokémon. Esto era algo normal porque hace mucho tiempo la gente y los Pokémon eran iguales”.
Otros se preguntan si el uso del matrimonio en los textos japoneses se refiere a la antigua práctica matrimonial de Muko-iri en el país. El sistema era muy común durante la aristocracia e implicaba que el novio fuera adoptado por la familia de su esposa y les ofreciera trabajo a cambio de que lo trajeran. Esto solo sucedería después de que la familia del novio falleciera o tuviese un hijo con su esposa. Este ‘contrato de trabajo’ podría representar el trabajo que hace Pokémon para los humanos después de ser incorporado a una familia. Pero dado el uso aislado de Muko-iri, los traductores decidieron no explicar la práctica y localizaron este cuento popular de manera diferente en inglés.
Source link